A partícula QUE: funções, usos e equivalências em espanhol e português

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2004-09-03

Autores

Carbone, Márcia Valéria Seródio [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

O desejo de estudar as correspondências dos usos da partícula que em espanhol e português foi o ponto de partida desta tese. Dado o fato de ser a referida partícula altamente empregada nas duas línguas, optamos pela pesquisa em um corpus de língua falada, por caracterizar-se esta modalidade como um reflexo mais autêntico do funcionamento da língua e, especificamente, dos usos do que. Dentro dessa modalidade de língua falada, trabalhamos com entrevistas pertencentes ao Projeto de Estudo da Norma Lingüística Culta das cidades de Bogotá (para o espanhol) e de São Paulo (para o português ). Delimitado o corpus de estudo (onze entrevistas completas do NURC colombiano), coletamos os enunciados em espanhol em que a partícula que está inserida, bem como alguns dos seus afins, preservando os contextos necessários para uma análise sintática adequada. Esses contextos sintáticos espanhóis nos quais aparece a partícula que é que nortearam a divisão dos capítulos deste trabalho. Nossa pesquisa consta de cinco capítulos. O primeiro, numa tentativa de retomar às origens para entender os auais empregos do que, trata diacronicamente do tema. O que pronome relativo, os outros pronomes relativos, os advérbios relativos, bem como os seus correspondentes portugueses e a freqüência de uso nas duas línguas é o assunto do segundo capítulo. Partindo do que interrogativo, o terceiro capítulo versa sobre os pronomes interrogativos em geral e suas correspondências em português. No quarto capítulo, abordamos o estudo do que conjuntivo, do porque e das locuções conjuntivas, bem como das equivalências portuguesas. O quinto e último capítulo trata de dois outros contextos sintáticos em que a partícula que aparece em nosso corpus de trabalho tanto em espanhol como em português: as perífrases verbais de obrigação e expletivos.
The starting point of this dissertation was our interest in studying the formal as well as the semantic correspondences between the usages of the particle QUE, both in Spanish and in Portuguese. Due to the high degree of occurrences of this particle in both languages, we chose to center our research in a corpus of spoken language. In fact the oral language reflects with more authenticity the way languages function and, in particular, the uses of THE. Therefore we analyzed samples of speech taken from interviews that were registered and transcribed by researchers belonging to the NURC (Project for the Study of the Cultivated Linguistic Norm) in Bogotá (Colombia), for Spanish language, and in São Paulo (Brazil), for the Portuguese. Once the corpus established, we gathered and classified the utterances of eleven interviews in Colombian Spanish, in which the particle QUE and other related forms appear. Necessary contextual elements were preserved to make possible an accurate syntactic analysis. The syntactic contexts of QUE detected in the Spanish corpus guided the division in five chapters of our work. The first one is a diachronic approach which constitutes an effort to reach the ancient and original usages of QUE in order to a better understanding of its present behavior. The relative pronoun QUE, other relative pronouns, relative adverbs, as well as their Portuguese counterparts and their frequency of use in both languages are the subject of our second chapter. Beginning with the interrogative QUE, the third chapter deals with the Spanish interrogative pronouns in general and their corresponding forms in Portuguese...(Complete abstract, click electronic access below)

Descrição

Palavras-chave

Lingua portuguesa - Gramatica, The article QUE, Relative pronouns, Interrogative pronouns, Conjunctions, Conjunctive expressions, Verbal periphrases, Expletives, Contrastive analyses of QUE

Como citar

CARBONE, Márcia Valéria Seródio. A partícula QUE: funções, usos e equivalências em espanhol e português. 2004. 344 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis, 2004.