Publicação: Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Carregando...
Arquivos
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Literários - FCLAR
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Editora Unesp
Tipo
Livro
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.
Descrição
Palavras-chave
Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação, Tradução e interpretação, Literatura brasileira - Traduções, Linguística
Idioma
Português
Como citar
SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706