Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados
Carregando...
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.
Descrição
Palavras-chave
equivalência terminológica, dicionário bilíngue, tradutor juramentado
Idioma
Português
Citação
Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.