Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2013

Autores

Teles, Letícia Bonora [UNESP]
Barros, Lidia Almeida [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.

Descrição

Palavras-chave

equivalência terminológica, dicionário bilíngue, tradutor juramentado

Como citar

Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.