Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados
Carregando...
Data
2013
Autores
Teles, Letícia Bonora [UNESP]
Barros, Lidia Almeida [UNESP]
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.
Descrição
Palavras-chave
equivalência terminológica, dicionário bilíngue, tradutor juramentado
Como citar
Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.