Publicação: A simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia Brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da oba O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro
Carregando...
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Resumo (inglês)
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors of a translator, analyzing the use of simplification aspects in the translational process into English of the Anthropology developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). We also adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC,1999, 2005), as well as the habitus conception, proposed by Bourdieu (1980). Results show that this simplification may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulties of conceptualizing the Brazilian universe in English
Resumo (português)
O objetivo deste trabalho é investigar o comportamento linguístico-social de um tradutor, analisando, para isso, o uso de traços de simplificação no processo tradutório para o inglês da Antropologia desenvolvida por Darcy Ribeiro. Para tanto, nos valemos de um corpus composto pela obra O povo brasileiro (1995); e pela respectiva tradução, realizada por Rabassa. A metodologia foi a dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Terminologia (BARROS, 2004). Adotamos também a Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC,1999, 2005), e o conceito de habitus, proposto por Bourdieu (1980). Notamos que essa disposição por simplificar pode ser encontrada na tradução do texto de Ribeiro, evidenciando as dificuldades de conceituar o universo brasileiro.
Descrição
Palavras-chave
Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Simplificação, Habitus, Corpus-Based Translation Studies, Simplification, Habitus
Idioma
Português
Como citar
In-Traduções, v. 5, n. 8, p. 19-37, 2013.