Publicação: A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro
Carregando...
Data
2013
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Resumo (inglês)
The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980). We believe that, as pointed by Baker`s theories (1996), explicitation is a translator`s tendency or procedure, which explains, in the translated text, parts of the original text that have been left implicit by the author. Results show that this action may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficult of conceptualizing the Brazilian universe in English.
Resumo (português)
O principal objetivo deste trabalho é investigar o comportamento linguístico-social (o habitus) de um tradutor diante dos limites culturais na tradução, analisando, para isso, o uso de traços de explicitação no processo tradutório para o inglês de brasileirismos terminológicos desenvolvidos por Darcy Ribeiro. Para tanto, nos valemos de um corpus paralelo composto pela obra O povo brasileiro (1995) e pela respectiva tradução, realizada por Rabassa. A metodologia utilizada foi dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Terminologia (BARROS, 2004). No tocante à análise dos dados, adotamos a Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), além do conceito de habitus, proposto pelo sociólogo Pierre Bourdieu (1980). Acreditamos que, como aponta Baker (1996), a explicitação é uma tendência ou uma conduta do tradutor, o qual explicita, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto original. Notamos que essa disposição pode ser encontrada na tradução do texto de Ribeiro, evidenciando possíveis dificuldades de conceituar o universo brasileiro em língua inglesa.
Descrição
Idioma
Português
Como citar
Percursos Linguísticos, v. 3, n. 7, p. 61-80, 2013.