O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2013

Autores

Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Alvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]
Orenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

This paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.
Este trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007, 2010), originalmente escritos em espanhol “Tránsito” e “Das kapital”, e por suas respectivas traduções, “Trânsito” e “Das kapital”, realizadas por uma tradutora falante nativa do espanhol (fluente em português) e um falante nativo do português (com fluência em espanhol). Analisa-se os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados, focando os vocábulos mais frequentes e suas implicações semânticas nos contextos dos contos analisados. Para a realização desta investigação, emprega- -se o arcabouço teórico-metodológico da linguística de corpus e dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) e da literatura fantástica (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). Para realizar a análise dos dados presentes no corpus de estudo, conta-se com o apoio da ferramenta computacional WordSmith Tools®. Os resultados apontam para a importância de um trabalho de tradu- ção pautado no diálogo e na observa- ção do léxico por meio de ferramentas computacionais. Também abre espaço para reflexão sobre uma pedagogia da tradução baseada em corpus ao explorar as possibilidades tradutórias apresentadas pelos dois tradutores.

Descrição

Palavras-chave

Linguística de corpus, Estudos da tradução baseados em corpus, Tradução literária, Português e espanhol, Tradução em grupo, Pedagogia da tradução, Corpus linguistics, Corpus based translation studies, Translated literature, Portuguese and Spanish, Group translation, Translation pedagogy

Como citar

Desenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.