Les statalismes - particularismes lexicaux du français de la Suisse dans la traduction assermentée

Nenhuma Miniatura disponível

Data

2013

Autores

Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

This theoretical/applied study contemplates (socio)linguistic, (socio)terminological studies of the lexicon and specialized translation. It is aimed at analyzing a text corpus undergoing official translations from French into Portuguese and from Portuguese into French and a text corpus originally written in Swiss French. The objective is observing the similarities and differences between the first and second terminological group. Problems arise from the comparison of this material: would lexical particularities of Swiss French be a relevant difficulty for the Brazilian translator, whose training privileges the French spoken in France? Does the methodology favor cognate terms and those with a statelism status (institutional romandism)
Cette étude, de nature théorique appliquée, privilégie les études sociolinguistiques et socioterminologiques du lexique et de la traduction spécialisée. Son objet d’étude est un corpus de textes soumis à la traduction/version assermentée français><portugais et un corpus de textes originalement écrits en français de la Suisse. L’objectif est d’observer les rapprochements et les écarts existants entre le premier et le second ensemble terminologique. La problématique se vérifie dans la confrontation de ce matériel : les particularismes lexicaux du français de la Suisse détermineraient-ils une difficulté importante dans le travail du traducteur brésilien, dont la formation privilégie le français de la France ? Nos résultats révèlent des différences significatives d’utilisation et de dangereux faux amis. La méthodologie pour l’enquête des particularismes suisses présents dans des documents civils ou scolaires privilégie les faux amis et ceux ayant le statut de « statalismes » (romandismes institutionnels).
Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) lingüísticos, (sócio)terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês><português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? A metodologia privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de “statalismes” (romandismos institucionais).

Descrição

Palavras-chave

tradução juramentada, francês da França, francês da Suíça, particularismos lexicais, statalismes, Official translation, Swiss French, lexical particularities, statelisms, traduction assermentée, français de la Suisse, particularismes lexicaux, statalismes

Como citar

Synergies Brésil, v. 11, n. 2103, p. 91-104, 2013.