Fraseologia jurídico-comercial e proposta de um glossário de colocações especializadas trilíngue baseado em corpus

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2017-02-17

Autores

Rocha, Jean Michel Pimentel [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Esta pesquisa, ancorada no aporte teórico da Linguística de Corpus e da Fraseologia, áreas cujo diálogo tem possibilitado a descrição e análise de padrões linguísticos, em especial os lexicais, a partir de corpora, teve por objetivo desenvolver um estudo teórico-metodológico acerca dos procedimentos necessários ao levantamento e à análise sintático-morfológica, léxico-semântica e tradutológica das colocações especializadas extraídas do corpus paralelo, em inglês e em espanhol, constituído pelos anuários (1968-2010) da UNCITRAL (Comissão das Nações Unidas para o Direito do Comércio Internacional); e de dois corpora comparáveis em português: um compilado pela ferramenta BootCat Front End (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2011) e, outro, pela coleta de textos online da área do Direito Comercial Internacional. Com base neste estudo, determinamos as colocações funcionalmente equivalentes (TOGNINI-BONELLI; MANCA, 2004) em português e elaboramos uma proposta de glossário trilíngue nas direções tradutórias inglês>espanhol>português, na área supracitada. Extraímos cerca de 200 bases candidatas a integrar o glossário, orientando-nos pelo método N-gram/cluster analysis e cooccurrence analysis (GRANGER, PAQUOT, 2008), mais especificamente, pela utilização das ferramentas Concord, Keywords e Wordlist do programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012). Dessas, elegemos a base contract como modelo de análise a ser aplicada às demais. As colocações que dela se desdobram, estruturam-se, do ponto de vista sintático-morfológico, em colocações nominais, adjetivais e verbais. Quanto aos aspectos léxico-semânticos e tradutológicos, observamos muitos casos de variação colocacional, principalmente, nos níveis lexical e morfossintático, ora estruturando-se em um sintagma preposicionado ora em um sintagma nominal. Notamos, ainda, colocações, nas línguas portuguesa e espanhola, que apresentaram empréstimos em pelo menos um de seus constituintes. Além disso, há um grande número de colocações com similaridade ortográfica entre as línguas. Em nossas análises, defendemos que as colocações especializadas e suas variantes lexicais não podem ser perfeitamente sinônimas, já que não podemos afirmar categoricamente que uma substitui a outra em qualquer contexto. Conforme os dados analisados, as colocações especializadas podem estabelecer entre si uma relação parassinonímica, isto é, compartilham semas em comum. Argumentamos, também, que há uma relação de equivalência funcional entre as colocações descritas nos idiomas investigados, considerando que elas permeiam o léxico jurídico-comercial de línguas distintas, fruto de distintas tradições linguístico-culturais, o que pode acarretar mudanças de significado, por vezes sutis, que não permitem entendê-las como totalmente equivalentes. A pesquisa que se apresenta é de relevância para a fraseologia jurídico-comercial, pois a descrição dos padrões sintagmáticos, léxico-semânticos e tradutológicos das colocações pode auxiliar no reconhecimento das características linguísticas da área, visto que poucos são os trabalhos desenvolvidos, especialmente em relação às colocações especializadas e colocações especializadas estendidas. Ademais, o resultado prático, isto é, a proposta de glossário de colocações, poderá trazer contribuições aos tradutores, aprendizes e demais interessados na tradução e redação de documentos nas línguas estudadas.
This research, anchored in the theoretical background of Corpus Linguistics and Phraseology, areas whose dialogue has enabled descriptions and analysis of linguistic patterns, especially the corpus-based lexical ones, aimed at the development of a theoretical and methodological study on the necessary procedures for the extraction, syntactic-morphological, lexical-semantic and translational analysis of specialized collocations from a parallel corpus in English and Spanish, consisting of the UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) yearbooks (1968 – 2010); and from two comparable corpora in Portuguese: one of them compiled using the BootCat Front End tools (ZANCHETTA; BARONI; BERNARDINI, 2011) and the other one by collecting online texts from the field of International Trade Law. On the basis of that, we determined the functionally equivalents collocations (TOGNINI-BONELLI; MANCA, 2004) in Portuguese and elaborated a proposal for a trilingual glossary in the translation directions English>Spanish>Portuguese in the above area. We extracted about 200 bases candidates to be included in the glossary entries, guided by the N-gram/cluster and cooccurrence analysis methods (GRANGER, PAQUOT, 2008), more specifically, by the use of the tools Concord, Keywords and Wordlist of the software WordSmith Tools (SCOTT, 2012). Among the 200 extracted candidates, we chose the base contract as an analytical model to be applied to the others. The collocations of this base are structured, from a syntactic-morphological point of view, in nominal, adjectival and verbal collocations. Regarding the lexical-semantic and translational aspects, there are several cases of collocational variation. They vary mainly in the lexical and morphosyntactic levels and are structured in prepositional and noun phrases. We also observed collocations, in Portuguese and Spanish, which have words borrowed from English in at least one of its constituents. In addition, there are a large number of collocations which have orthographic similarities among the languages. In our analysis, we defend that specialized collocations and its lexical variants cannot be seen as perfect synonyms, since we cannot state categorically that one can replace the other in any context. According to the data, specialized collocations may establish among themselves a parasynonymic relationship, that is, they share semes in common. We also argue that there may be a functionally equivalence among the collocations described, considering the fact that they involve the legal and commercial lexicon of distinct languages, resulted from distinct linguistic and cultural traditions, which can entail changes, even though subtle, in their meanings that cannot allow us to understand them as fully equivalents. The research presented is relevant to the legal and commercial phraseology, as the description of syntagmatic and lexical-semantic patterns as well as translational aspects of collocations can aid in the recognition of linguistic features of the area, since there are few works developed, especially regarding specialized and extended collocations. Moreover, its practical outcome, that is, the glossary proposal can also bring contributions to translators, learners and other interested parties in the translation and editing of documents in the languages studied.

Descrição

Palavras-chave

Direito comercial internacional, Linguística de corpus, Fraseologia, Colocações especializadas, Glossário de colocações trilíngue, International trade law, Corpus linguistics, Phraseology, Specialized collocations, Trilingual glossary of collocations

Como citar