Sobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o português

dc.contributor.authorMatthiesen, Sara Q. [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-05-20T15:13:38Z
dc.date.available2014-05-20T15:13:38Z
dc.date.issued2010-09-01
dc.description.abstractO aumento dos textos traduzidos e da investigação acadêmica no campo reichiano realça a necessidade de se estar atento à qualidade das traduções dos textos de Reich para o português. Utilizando a palavra Trieb como exemplo, o objetivo deste artigo foi identificar quais os termos utilizados nas traduções dessa palavra para o português. Os resultados demonstraram, a exemplo do que acontece nas traduções da obra freudiana, que os termos mais comuns são: pulsão, instinto e impulso. Tal variação de termos reforça a necessidade de se cotejar diferentes traduções de um mesmo texto, de se confrontar os textos traduzidos com os textos originais e de se ater ao devido uso de termos específicos, contribuindo para que se leia, da melhor forma possível, as ideias originais de Reich em português.pt
dc.description.abstractThe increase of translated texts and academic research into the reichian field enhances the need to be attentive to the translation quality of Reich's texts to Portuguese. Taking the word Trieb as an example, the aim of this article was to identify the terms that were used to translate such word to Portuguese. The results demonstrated, as it occurs in the translations of Freud's work, that the most common terms are: pulsation, instinct and impulse. Such variation of terms reinforces the necessity to analyze different translations of the same article, to compare translated texts with original texts and to bind to the rightful use of specific terms, helping one to read, in the best possible way, Reich's original ideas in Portuguese.en
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista
dc.format.extent565-569
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-37722010000300020
dc.identifier.citationPsicologia: Teoria e Pesquisa. Instituto de Psicologia, Universidade de Brasília (UnB), v. 26, n. 3, p. 565-569, 2010.
dc.identifier.doi10.1590/S0102-37722010000300020
dc.identifier.fileS0102-37722010000300020.pdf
dc.identifier.issn0102-3772
dc.identifier.scieloS0102-37722010000300020
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/28862
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade de Brasília (UnB), Instituto de Psicologia
dc.relation.ispartofPsicologia: Teoria e Pesquisa
dc.relation.ispartofsjr0,128
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceSciELO
dc.subjectWilhelm Reichpt
dc.subjecttraduçãopt
dc.subjectobra reichianapt
dc.subjectWilhelm Reichen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectreichian worken
dc.titleSobre as traduções da obra de Wilhelm Reich para o portuguêspt
dc.title.alternativeAbout the translations of Wilhelm Reich's work to portugueseen
dc.typeArtigo
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências, Rio Claropt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
S0102-37722010000300020.pdf
Tamanho:
264.83 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 2 de 2
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição:
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
1.71 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: