Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus

dc.contributor.advisorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.contributor.authorPaiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2014-06-11T19:32:45Z
dc.date.available2014-06-11T19:32:45Z
dc.date.issued2009-06-25
dc.description.abstractEste estudo compara termos médicos com base em palavras-chave em português e seus equivalentes em inglês extraídos de dois subcorpora paralelos de textos nas subáreas médicas de cardiologia e cirurgia cardiovascular. A investigação também observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Além disso, foram comparados resultados a partir dos textos produzidos pelos dois tradutores deste estudo com os resultados dos textos produzidos por tradutores de outras duas subáreas médicas observados em estudo anterior (Paiva, 2006). Para tanto, foi adotada como fundamentação teórica a proposta dos estudos da tradução baseados em corpus (Baker, 1993, 1995, 1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), a metodologia da lingüística de corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e, em parte, princípios da terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo foram utilizados artigos científicos extraídos de revistas brasileiras bilíngües da área médica, e para os corpora comparáveis foram coletados artigos de revistas médicas brasileiras e estrangeiras de renome nas comunidades médicas das respectivas subáreas. A pesquisa contou com o auxílio do programa de análise lexical WordSmith Tools versão 3.0. O levantamento de termos médicos com base em palavras-chave em português para cada subárea permitiu a elaboração de dois glossários com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas, que foram, em seguida, inseridos em um programa de memórias de tradução. Como a tradutora de cardiologia é falante nativa de língua portuguesa e o tradutor de cirurgia cardiovascular é falante nativo de língua inglesa, também foi possível comparar o uso de estratégias lingüísticas adotadas por parte de cada tradutor.pt
dc.description.abstractThis study compares medical terms based on keywords in Portuguese and their equivalents in English extracted from two parallel subcorpora of medical journals of Cardiology and Cardiovascular Surgery. In this investigation, features of simplification and explicitation were also observed in articles translated by two professional translators in each area. Moreover, the results from these two translators were compared to those from the translators of two other medical areas observed in a previous study (Paiva, 2006). The theoretical approach used was that of corpus-based translation studies (Baker, 1993, 1995,1996, 2000; Camargo, 2005, 2007), the methodology of corpus linguistics (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) and some principles of terminology (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger and Finatto, 2004). For compiling the parallel subcorpora we used scientific articles from well-known bilingual Brazilian journals, and for the comparable corpora we used international journals in the same medical areas. The software WordSmith Tools, version 3.0 was applied in order to extract medical terms based on keywords in Portuguese for each area. This process led to the compilation of two glossaries containing medical terms in Portuguese, their English equivalents, as well as their contexts in both languages. Both glossaries were inserted into and tested in a program of translation memories. As the translator of Cardiology is a Portuguese native speaker and the translator of Cardiovascular Surgery is an English native speaker, it was also possible to compare some of their strategies.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.format.extent288 f. : il. color.
dc.identifier.aleph000592846
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.citationPAIVA, Paula Tavares Pinto. Uma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpus. 2009. 288 f. Tese (doutorado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2009.
dc.identifier.filepaiva_ptp_dr_sjrp.pdf
dc.identifier.lattes3359712703810469
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/103507
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceAleph
dc.subjectMedicina - Terminologia Terminologiapt
dc.subjectCardiologia - Terminologia Terminologiapt
dc.subjectCardiology - Keywordsen
dc.titleUma investigação de traduções de textos da área médica sob a luz dos estudos da tradução baseados em corpuspt
dc.typeTese de doutorado
unesp.author.lattes3359712703810469
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
paiva_ptp_dr_sjrp.pdf
Tamanho:
1.79 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format