Um estudo contrastivo de juntores concessivos no espanhol e no português sob a perspectiva discursivo-funcional

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2023-09-12

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

As orações concessivas são definidas, de modo geral, como aquelas que apresentam uma “contrariedade à expectativa”, opondo-se, de alguma forma, à oração principal. No espanhol, aunque é o juntor prototípico usado para expressar as relações concessivas (CREVELS, 1998). Considerando o modelo teórico da Gramática Discursivo-Funcional (GDF) adotado na presente investigação (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008), aunque atua em diferentes níveis e camadas (PARRA, 2016); no português, por outro lado, parece haver uma especialização de determinados juntores para cada tipo de camada (GARCIA, 2010). Este estudo pretende descrever e analisar os fatores determinantes que demonstram as semelhanças e diferenças de atuação dos juntores concessivos aunque no espanhol e embora, apesar (de) que, ainda que e mesmo que no português, de modo a verificar se há, no português, um juntor concessivo que apresente a produtividade de aunque. Consideramos como fatores determinantes para explicar as diferenças e semelhanças de atuação dos juntores concessivos no português e no espanhol: i) a camada em que a oração introduzida pelo juntor concessivo atua; ii) a factualidade; iii) a pressuposição; iv) o modo verbal e v) a posição da oração concessiva com relação à principal. Os corpora são constituídos por dados sincrônicos de língua falada e escrita extraídos respectivamente do PRESEEA e do El País, para a análise do espanhol, e do Banco de Dados Iboruna e Folha de S. Paulo, para a análise do português. Os resultados obtidos confirmam que não há, no português, um juntor concessivo que se assemelhe a aunque no que diz respeito à frequência e à amplitude de uso. Enquanto o juntor da língua espanhola pode atuar livremente nas camadas do Conteúdo Proposicional, do Ato Discursivo e do Movimento e em diferentes contextos com relação à factualidade e à pressuposição, no português, embora e ainda que se especializam para atuar na camada do Conteúdo Proposicional em contextos factuais e pressupostos; apesar (de) que se especializa para atuar na camada do Ato Discursivo em contextos factuais e não pressupostos; e mesmo que se especializa para atuar na camada do Conteúdo Proposicional em contextos não factuais e não pressupostos.
Concessive clauses are defined as the ones that present a “contrary to the expectation”, introducing a contrasting or opposing element to the main clause. In Spanish, aunque is the prototypical connective used to express concessive relations (CREVELS, 1998). Considering the Functional Discourse Grammar (FDG), the theoretical model adopted for this investigation (HENGEVELD; MACKENZIE, 2008), in Spanish, aunque operates at different levels and layers (PARRA, 2016). On the other hand, in Portuguese, the connectives seem to specialize in operating at one or another layer (GARCIA, 2010). The present study aims to describe and analyze the determining factors that demonstrate the similarities and differences in the operating patterns of concessive clauses introduced by aunque in Spanish and introduced by embora, apesar (de) que, ainda que and mesmo que in Portuguese, in order to verify whether there is, in Portuguese, a concessive connective that presents the same productivity as aunque. We consider the following as determining factors to explain the differences and similarities in the operating pattern of the concessive connectives in Portuguese and Spanish: i) the layer at which the clause introduced by each concessive connective is operating; ii) factuality, iii) presupposition; iv) verbal mode; and v) the position of the concessive clause with respect to the main clause. The corpora are constituted by synchronic data from spoken and written language, extracted from PRESEEA and El País for the analysis of Spanish, and from Banco de Dados Iboruna and Folha de S. Paulo, for the analysis of Portuguese. The results obtained confirm that, in Portuguese, a concessive connective similar to aunque in terms of frequency and range of use does not exist. In Spanish, aunque can operate at the Propositional Content, Discourse Act and Move, in different concerning factuality and presupposition. Conversely, in Portuguese, embora and ainda que specialize in operating at the layer of the Propositional Content layer in factual and presupposed contexts; apesar (de) que specializes in operating at the layer of the Discourse Act in factual and non-presupposed contexts; and mesmo que specializes in operating at the Propositional Content layer in non-factual and non-presupposed contexts.

Descrição

Palavras-chave

Aunque, Juntores concessivos, Gramática discursivo-funcional, Espanhol, Português, Concessive connectives, Functional discourse grammar., Spanish, Portuguese

Como citar

Fernandes, Letícia de Souza.Um estudo contrastivo de juntores concessivos no espanhol e no português sob a perspectiva discursivo-funcional. 2023. Dissertação (Mestrado em Estudos linguísticos) – Universidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas (Ibilce), São José do Rio Preto, 2023.