Uma proposta de glossário bilíngue inglês-português de pesticidas organofosforados por meio da Linguística de Corpus: foco no trato da variação denominativa

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2023-05-03

Autores

Souza, José Victor de

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

O presente estudo parte da importância dos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) da ONU, que tratam de questões como pobreza, desigualdade, mudanças climáticas, degradação ambiental, paz e justiça. No contexto brasileiro, destaca-se a necessidade de se estudar a Química de Pesticidas, dada a importância da agricultura no país e o fato de que o Brasil é um dos maiores consumidores de agrotóxicos no mundo. Dessa maneira, realizamos uma descrição linguística a partir de corpora da variação denominativa de nomes comuns de agrotóxicos em inglês e em português brasileiro, com ênfase nos pesticidas organofosforados, que têm sido associados a problemas de saúde pública. Concluímos que, em português, o número de variantes é proporcionalmente maior devido à falta de instituições normalizadoras na língua. Além disso, mostramos como nomes comuns apresentam desafios específicos para a tradução, o que faz com que pesquisadores muitas vezes mobilizem seu conhecimento do sistema de nomenclatura para propor traduções, que podem ser atravessadas por crenças sobre o funcionamento da língua. Destacamos o trabalho transdisciplinar para uma compreensão mais profunda do objeto de estudo e ressaltamos a importância do fator humano no uso de ferramentas de Processamento de Linguagem Natural. Por fim, apresentamos o glossário elaborado com objetivo de auxiliar estudantes de Química e tradutores especializados na produção de textos.
The present study is based on the importance of the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs), which address issues such as poverty, inequality, climate change, environmental degradation, peace, and justice. In Brazil, the study of pesticide chemistry stands out due to the importance of agriculture and the fact that the country is one of the largest pesticide consumers in the world. Therefore, we conducted a corpus-based analysis of the denominative variation of pesticide names in English and Brazilian Portuguese, with emphasis on organophosphate pesticides, which have been associated with public health problems. We concluded that, in Portuguese, the number of variants is proportionally higher due to the lack of standardization. Additionally, we showed how common names pose specific challenges for translation, causing Chemistry researchers to mobilize their knowledge of the nomenclature system to propose translations that may be influenced by their beliefs about the functioning of language. We highlighted the importance of transdisciplinary work for a deeper understanding of the object and emphasized the significance of the human factor in the use of Natural Language Processing tools. Finally, we presented a glossary designed to assist Chemistry students and specialized translators in their text productions.

Descrição

Palavras-chave

Agrotóxicos, Linguística de Corpus, Terminologia, Tradução, Corpus Linguistics, Terminology, Translation, Denominative variation, Organophosphate pesticides

Como citar