A tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpus

dc.contributor.authorLima, Thereza Cristina de Souza
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual do Oeste Paulista (UNIOESTE)
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:47Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:47Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractThis investigation has as an objective to observe the translation of the word “eyes” and its collocates, in similar and (re)used fragments extracted from two books written by Clarice Lispector, A Descoberta do Mundo, translated by Giovanni Pontiero as Discovering the World and Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, translated by Richard A. Mazzara and Lorri A. Parris as An Apprenticeship or The Book of Delights.Another objective is to identify aspects of normalization found in the respective translations of these fragments. The metodology is situated in the field of Corpus-based Translation Studies, (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; studies on normalization by de Scott, 1998); research and project by Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), and in Corpus Linguistics (studies by Berber Sardinha, 2004); also, it is based on the author’s critical heritage (studies by Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). The results found in this research enabled to carry out a comparative study among the respective translators concerning tendencies to normalization and show Pontiero’s smaller tendency in relation to the couple of translators Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.en
dc.description.abstractEsta investigação tem como objetivo observar a tradução do vocábulo “olhos” e dos seus colocados, em fragmentos (re)aproveitados e semelhantes extraídos de duas obras de Clarice Lispector A Descoberta do Mundo, traduzida por Giovanni Pontiero como Discovering the World e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres, traduzida por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris como An Apprenticeship or The Book of Delights. Outro objetivo é identificar aspectos de normalização encontrados nas respectivas traduções desses fragmentos. A metodologia situa-se no campo dos Estudos da Tradução baseados em corpus, (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 1999, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998); pesquisas e projeto de Camargo 2003a, 2003b, 2004, 2008), e no da Linguística de Corpus (estudos de Berber Sardinha, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Gotlib, 1993, 2009; Nunes, B., 1995; Sant‘Anna, 1997; Ruggero 2000; Sá, O., 2000; Franco Júnior, 2000; Ranzolin (1985), Varin, 2002; e Cherem, 2003). Os resultados encontrados nesta pesquisa possibilitaram efetuar um estudo comparativo entre os tradutores em pauta concernente à tendências para normalização e apontam para uma menor tendência por parte de Pontiero em relação à equipe de tradutores formada por Richard A. Mazzara e Lorri A. Parris.pt
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.format.extent163-179
dc.identifierhttp://e-revista.unioeste.br/index.php/rlhm/article/view/11364
dc.identifier.citationRevista de Literatura, História e Memória, v. 10, n. 16, p. 163-179, 2014.
dc.identifier.fileISSN1809-5313-2014-10-16-163-179.pdf
dc.identifier.issn1809-5313
dc.identifier.lattes3359712703810469
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122474
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofRevista de Literatura, História e Memória
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectTradução literáriapt
dc.subjectLiteratura Brasileira traduzidapt
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectVocábulos preferenciaispt
dc.subjectClarice Liispectorpt
dc.titleA tradução dos olhos em Clarice Lispector: uma investigação baseada em corpuspt
dc.typeArtigo
unesp.author.lattes3359712703810469
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.departmentLetras Modernaspt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ISSN1809-5313-2014-10-16-163-179.pdf
Tamanho:
199.03 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format