Logo do repositório

TRANSLATING IN ANCIENT ROME: FRAGMENTS OF A RENOVATED LITERATURE

dc.contributor.authorVieira, Brunno V. G. [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.date.accessioned2025-04-29T20:06:52Z
dc.date.issued2022-01-01
dc.description.abstractAmong his ideas on translation found in De optimo genere oratorum, Cicero points out that it is necessary to translate Aeschines and Demosthenes as orator and not as interpres. This objection may reflect an indication of another trend of translation, which proposed a literal translation, based more on the materiality of the source language than on the transposition of its style (elocutio). If Cicero in theory and in practice offers examples of what it means to translate as orator, he leaves open the practices of interpres. In this paper, I propose to outline some scattered fragments of translations from the end of the Republic and the beginning of the Empire that testify this perspective, bringing a reflection on the heterogeneity of translation practices in Ancient Rome.en
dc.description.affiliationUNESP, Dept Linguist, Campus Araraquara, Araraquara, Brazil
dc.description.affiliationUnespUNESP, Dept Linguist, Campus Araraquara, Araraquara, Brazil
dc.format.extent196-207
dc.identifier.citationOlho D Agua. Sao Paulo: Univ Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp, v. 14, n. 1, p. 196-207, 2022.
dc.identifier.issn2177-3807
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/306678
dc.identifier.wosWOS:001150308500018
dc.language.isopor
dc.publisherUniv Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp
dc.relation.ispartofOlho D Agua
dc.sourceWeb of Science
dc.subjectDe optimo genere oratorum
dc.subjectelocutio
dc.subjectinterpres
dc.subjecttranslation in Antiquity
dc.subjectCicero
dc.titleTRANSLATING IN ANCIENT ROME: FRAGMENTS OF A RENOVATED LITERATUREen
dc.typeArtigopt
dcterms.rightsHolderUniv Estadual Paulista, Fundacao Editora Unesp
dspace.entity.typePublication

Arquivos

Coleções