Logo do repositório

OS VERBOS DE DIZER COMO ESTRATÉGIA PARA TRANSEDIÇÃO NAS TRADUÇÕES DO LE MONDE PARA O PORTUGUÊS VIA SITE DA AGÊNCIA RFI: UMA ANÁLISE BASEADA EM CORPUS

Carregando...
Imagem de Miniatura

Orientador

Coorientador

Pós-graduação

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho

Tipo

Artigo

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Este estudo analisa o discurso relatado como um componente dos procedimentos de tradução da agência de notícias RFI para o jornal Le Monde . Examinamos a frequência do uso de verbos em um corpus comparable-cum-parallel (Francês Europeu (FE) ↔ Português Brasileiro (PB)) denominado Le Monde Journalistic Corpus (JOSTLE), baseado em Linguística de Corpus, Estudos de Tradução Baseados em Corpus e princípios de Tradução Jornalística. Identificamos os verbos mais comumente usados em ambas as línguas. Quaisquer discrepâncias no uso entre os verbos de reportagem e outros verbos empregados nessa função discursiva foram identificadas aplicando o software Sketch Engine . Além disso, observou-se a maior frequência desse recurso discursivo em PB, com os seguintes verbos apresentando a maior incidência estatística no corpus:“dizer” (106), “lembrar” (55), “afirmar” (42), “escrever” (35) e “apontar” (33). Nossa análise descobriu que esses verbos são usados em partes de gatekeeping que tradutores e jornalistas escolhem, sugerindo uma expansão, compressão e elisão dos Textos Fonte (TF) ao longo do processo de transedição .

Descrição

Palavras-chave

Discurso Jornalístico, Estudos de Tradução Baseados em Corpus, Tradução Jornalística, Transedição, Verbos de Dizer

Idioma

Português

Citação

Alfa: Revista de Linguística (São José do Rio Preto). Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, v. 68, p. -, 2024.

Itens relacionados

Financiadores

Unidades

Departamentos

Cursos de graduação

Programas de pós-graduação

Outras formas de acesso