Translation and cultural adaptation of the Children’s Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) to Brazilian Portuguese
Carregando...
Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Data
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Arquivos
Fontes externas
Fontes externas
Resumo
Objective: The Children’s Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) was originally developed in English to assess important aspects of dental anxiety for children. The aims of the study were to translate and perform the cultural adaptation of the CEDAM to Brazilian Portuguese. Material and Methods: The CEDAM consists of 14 items, measured by a Likert scale of 3 points, that indicates the intensity of dental anxiety. The questionnaire was translated to Brazilian Portuguese, back-translated to English, reviewed by an Expert Committee and pretested in 10 eight-to twelve-year-old schoolchildren. Results: The Expert Committee Review compared the original, translated (T1, T2) and back-translated (BT1, BT2) versions and recommended some changes in order to achieve good understanding of the items. In the pretest, only question 8 was misunderstood by one child, i.e., the translated version was well-understood by more than 85% of the participants. Conclusion: The Brazilian CEDAM was culturally adapted for the evaluated population of children.
Descrição
Palavras-chave
Child, Dental anxiety, Pediatric dentistry, Surveys and questionnaires, Translating
Idioma
Inglês
Citação
Brazilian Dental Science, v. 27, n. 1, 2024.





