Traduzir Lucano em português: ensaio de poética tradutória sincrônica

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2014

Autores

Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

The aim of this paper is to offer an essay of synchronous translation poetics, based on the theoretic thought of Haroldo de Campos and Antoine Berman, which highlight the relevance of translation history in the work of contemporary translators. For this purpose, starting from a close-reading of the first seven Latin hexameters of Lucan’s Pharsalia, I present a comparative study of the translations of Filinto Elisio (18th century), José Feliciano de Castilho (19th century) and Vieira (2011).

Descrição

Palavras-chave

Translation history, Haroldo de Campos, Lucan, História da tradução, Haroldo de Campos, Lucano

Como citar

Revista Letras, v. 89, p. 127-145, 2014.