Voz média e a geração automática de referências literárias na edição digital de Apolodoro

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2016-04-25

Autores

Camargo, Caio Vieira Reis de [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Esta pesquisa é o resultado final de um trabalho que partiu de uma Iniciação Científica, quando, sob a orientação da Profa. Dra. Edvanda Bonavina da Rosa, tratamos de analisar a ocorrência de voz média grega nas narrativas de Héracles, presentes no livro II de Biblioteca, estendida e aprofundada em mestrado, já sob a orientação da Profa. Dra. Anise de Abreu Gonçalves D’Orange Ferreira, para análise dessa categoria verbal em toda essa referida obra. Nesta nova abordagem, nosso objetivo é realizar uma análise comparada da voz média do ponto de vista da tradução, a partir de um tratamento digital na obra Biblioteca de Apolodoro, prosador grego do séc.II d.C, texto que reúne as principais narrativas mitológicas helênicas desde a origem dos deuses até a ida de Teseu para Atenas. Partimos de uma análise comparada da medial entre três traduções modernas desse texto a fim de encontrarmos um método automático para geração de referências literárias do texto, culminando, como produto, numa versão em português traduzida, comentada e digital do livro, contemplando também uma análise morfológica de todo o léxico da obra, seguindo os moldes dos principais bancos de dados linguísticos atuais, como a Perseus Digital Library. Primeiramente, fazemos um levantamento teórico acerca da tradução de textos em prosa e, em seguida, discutimos essa viabilidade e os desafios dessa tarefa quando lidamos especificamente com um texto desse gênero escrito em grego antigo, tratando de algumas particularidades dessa língua, com foco especial na voz média, tema que também retomamos do ponto de vista teórico nesta tese, a fim de definir seu principal traço e as características que o definem e como resultam quando vertidos para o português. Em seguida, uma vez já mencionada a questão sobre a voz média e definidos cada um dos seus empregos, analisamos a forma como diferentes tradutores em língua moderna resolvem essas particularidades, comparando as versões em inglês, espanhol e francês da narrativa de Apolodoro. Esse estudo comparado se dá por meio de uma abordagem baseada em corpus (Linguística de Corpus), na qual extraímos as formas traduzidas da medial em cada texto para, em seguida, fazer esse cruzamento de dados e avalia-los Esse estudo comparado tem como objetivo analisar essas três traduções distintas, verificando as diferentes escolhas linguísticas feitas pelos tradutores, o que nos permite aprofundar e na categoria da voz média e defini-la do ponto de vista da tradução. Dando sequência ao nosso trabalho, uma vez que nosso foco é desenvolver toda uma pesquisa a partir de um tratamento digital na obra de Apolodoro, dedicamos algumas reflexões acerca do contexto da inserção das tecnologias nas abordagens linguísticas, mostrando como a Linguística Computacional e o uso de corpora digitais expandiram seus horizontes ao longo dos anos, desde seu surgimento, e como novas abordagens fomentaram novas vertentes de pesquisa e a chance de obtenção de resultados extraordinários e inéditos para os trabalhos acadêmicos. Ademais, mostramos duas etapas fundamentais na elaboração da biblioteca digital de Apolodoro, o alinhamento de traduções, por meio do editor de alinhamento da plataforma Alpheios, a análise morfológica feita do texto e a forma de disponibilizá-la digitalmente. A partir desse enfoque no uso de tecnologias, apresentamos um método de busca automático para referências de uma edição comentada de um texto literário. Edições comentadas são de grande valia para estudos linguísticos e literários, porém ainda há um acervo enorme de obras gregas que carece desse tipo de tradução. Nossa proposta foi justamente encontrar um método que por meio do computador auxiliasse o tradutor a encontrar as referências literárias para o texto traduzido, usando os nomes próprios, presentes em grande número em Apolodoro, como algoritmo de busca. Detalhamos as dificuldades encontradas por esse método, a forma de refiná-lo e o cálculo de sua precisão, avaliando sua eficiência. Por fim, realizadas todas as etapas descritas acima, fizemos comentários finais acerca de Apolodoro e sua misteriosa origem, bem como de sua obra, debatendo as fontes que o autor teria utilizado para fazer sua compilação de mitos, além de como sistematiza sua narrativa. Como conclusão, embora nosso enfoque tenha sido uma edição digital do texto, apresentamos a versão impressa da obra Biblioteca como produto final desta tese.
This research is the final result of a work that started during Scientific Initiation when, under Prof. Dr. Edvanda Bonavia da Rosa’s supervision we analysed the occurrences of the Greek middle voice along the narratives of Hercules, on Book II of Library, extended and analysed more deeply during the master degree, under Prof. Dra. Anise de Abreu Gonçalves D’Orange Ferreira. Our presente goal is to make a comparative analysis of the Greek middle voice considerings its translation, based on a digital methodology on Apollodorus’ Library, Greek author of the 2nd Century a.D, whose text compiles the main mythological narratives since the origins of the gods until the journey of Theseus to Athens. We started with a comparative analysis of the middle vouce within three different translations to find a automatic method for generating literary references of the text, reaching a Portuguese translated, digital and commented version of the book, also contemplating a morphological analysis of the vocabulary, folowwing the patterns of Perseus Digital Library. First we propose a theoretical study upon the translation of narratives and then we discuss the viability and the challenges within this task when we deal with a Greek text, dealing with some particularities, focusing on the middle voice, theme we talk about in this thesis, trying to define its features and how they are disposed on a Portuguese translation. Right before once the middle voice is defined, we analyze how different translators of modern languages solve these features, comparing the English, Spanish and French version of Apollodorus. This comparative approach is made by a corpus approach (Corpus Linguistics) and we extract the translated forms of the middle voice in each text comparing the different choices, analyzing deeply this verbal aspect. Moving on, our focus is to develop an entire research from a digital approach of Apollodorus, dedicating reflections about the context of the introduction of technologies in Linguistics, showing how Computer Linguistics and the use of digital corpora expanded the horizons over the years, since its first appear, and how new approaches formed new sides of research and the chance of extraordinary and unseen academic works. Besides, we showed two fundamental moments of the elaboration of a digital library of Apollodorus, the translation alignment, using Alpheios, and the morphological analysis of the text. Based on this approach, we present a brand-new method for generating references of a commented edition of a literary text. Commented editions are very important for linguistic and literary studies, but there is still a small portion of thus kind of text. Our purpose was to use the proper names in Apollodorus to generate those references, creating a method, after refining it, evaluating its efficiency. Finally once all levels described above are done we made final comments about Apollodorus and his mysterious origin, as well as the book’s, citing the sources of the narrative. As a conclusion, even tough ou focus is a digital version of the text we present a printed translation of Library at the end of this thesis.

Descrição

Palavras-chave

Voz média, Referências, Geração automática, Apolodoro, Edição digital

Como citar