Gay language: análise colocacional e a proposta de um glossário bilíngue de colocações baseado em corpus

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2018-01-31

Autores

Souza, Guilherme Aparecido de

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Esta pesquisa tem como apoio o arcabouço teórico-metodológico da Linguística de Corpus (SINCLAIR, 1991, 1996, 2003; TOGNINI-BONELLI, 1996, 2001, 2004, 2010; HUNSTON, 2002; MEYER, 2004; MCENERY, HARDIE, 2012) e da Fraseologia (HAUSMANN, 1984, 1985, 1990; COWIE, 1998, 1999; MOON, 1998; WRAY, 2002; e ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), área da Linguística voltada para combinações lexicais recorrentes, uma vez que focamos a investigação das unidades fraseológicas, mais especificamente das colocações frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Tais colocações foram extraídas de um corpus paralelo formado pelas transcrições dos episódios das cinco temporadas do seriado Queer as Folk e de um corpus comparável, composto de um subcorpus em inglês e um subcorpus português, a fim de atestar as palavras e as colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual. Para realizar o levantamento dessas colocações, utilizamos o programa WordSmith Tools (SCOTT, 2012), versão 4.0. A partir do levantamento e da análise das colocações mais frequentemente empregadas pela comunidade homossexual em inglês e suas respectivas colocações em português, elaboramos uma proposta de um glossário de colocações de gay language baseado em corpus. Para sua elaboração, adotamos a metodologia proposta por Orenha-Ottaiano (2004, 2016), que trata da compilação de obras fraseográficas, mais especificamente de colocações, baseadas em corpus. A fim de verificar a frequência de todas as colocações de nosso estudo, utilizamos a ferramenta Sketch Engine (KILGARRIFF et al, 2004). A compilação de um glossário de colocações da comunidade homossexual justifica-se pelo fato de não haver uma obra que aborde tais combinatórias na referida área. Além disso, tradutores aprendizes e profissionais terão uma obra para consulta no processo tradutório de tais colocações.
This research is supported by the theoretical-methodological framework of Corpus Linguistics (SINCLAIR, 1991, 1996, 2003; TOGNINI-BONELLI, 1996, 2001, 2004, 2010; HUNSTON, 2002; MEYER, 2004; MCENERY, HARDIE, 2012), as well as in the literature on phraseological, (HAUSMANN, 1984, 1985, 1990; COWIE, 1998, 1999; MOON, 1998; WRAY, 2002; e ORENHA-OTTAIANO, 2004, 2009), area of Linguistics focused on recurrent lexical combinations, the investigation of the phraseological units, more specifically of the collocations often employed by the homosexual community. Such collocations were extracted from a parallel corpus formed by the transcriptions of the episodes of the five seasons of the series Queer as Folk and a comparable corpus, composed of an English subcorpus and a Portuguese subcorpus to check the most frequent words used by the homosexual community. To collect the data, we used the program WordSmith Tools (SCOTT, 2012), version 4.0 Based on the data collected and analysis of the most frequently used collocations by the homosexual community in English and their correspondent Portuguese collocations, we elaborated a proposal for a corpus-based glossary of gay language collocations. For its compilation, we adopted the methodology proposed by Orenha-Ottaiano (2004, 2016), that deals with the compilation of corpus-based phraseological works, more specifically of collocations. In order to verify the frequency of all the collocations of our study, we used the Sketch Engine tool (KILGARRIFF et al, 2004). The compilation of a glossary of collocations of the homosexual community is justified by the fact that there is no work that focuses on such combinations in that area. In addition, learner and professional translators will have a work for consultation in the translation process of such collocations.

Descrição

Palavras-chave

Linguística de Corpus, Fraseologia, Colocações, Gay language, Corpus linguistics, Phraseology, Collocations

Como citar