De passarinhos e oiseaux: A tradução de Manoel de Barros para o leitor francófono

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2018-01-31

Autores

Sales, Janaina Jenifer de

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo, a partir da tradução para o francês do livro Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001), apresentar o poeta brasileiro Manoel de Barros (1916-2014) ao público francófono. Consiste na tradução comentada do livro, acompanhada de um ensaio introdutório destinado a caracterizar o poeta e sua obra, e de comentários dos poemas traduzidos. Com isso, pretende-se proporcionar ao leitor estrangeiro não apenas o acesso ao texto poético, mas principalmente a compreensão de uma das poéticas mais singulares e representativas da literatura brasileira contemporânea. Assim, além da discussão de questões teóricas relativas à tradução poética, foi desenvolvida a análise da produção de Manoel de Barros, tendo como foco sua compreensão aprofundada pelo leitor não nativo.
The present work aims to present the Brazilian poet Manoel de Barros (1916-2014) to the francophone public through the translation into French of the book Tratado geral das grandezas do ínfimo (2001). It consists of the commented translation of the book, accompanied by an introductory essay which characterizes the poet and his work. With that, the goal is to provide the foreign reader not only with access to the poetic text, but mainly with the comprehension of one of the most singular and representative poetic voices of contemporary Brazilian literature. Therefore, besides the discussion of theoretical questions related to poetic translation, an analysis of Manoel de Barros’ production was carried out focusing on the in-dept understanding by the non-native reader.

Descrição

Palavras-chave

Literatura brasileira, Poesia brasileira contemporânea, Tradução de poesia, Brazilian literature, Brazilian contemporary poetry, Poetic translation

Como citar