Tecendo lembranças no fio da história: O tempo e o vento em minissérie

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2019-12-05

Autores

Maziero, Aline Cristina

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Este trabalho se propõe a analisar duas traduções audiovisuais do texto literário O tempo e o vento, de Erico Verissimo. As traduções são minisséries homônimas. A primeira, dirigida por Paulo José, em 1985, tem 26 capítulos; a segunda, dirigida por Jayme Monjardim em 2014, três. Nosso objetivo é dar prosseguimento à pesquisa já iniciada em dissertação de Mestrado (MAZIERO, 2013), e a partir das bases dos estudos sobre adaptação e tradução, recorrermos a conceitos das áreas de comunicação, linguagens, cinema e dramaturgia a fim de demonstrar que, embora haja certa convergência entre os textos, devemos tratar cada um de maneira independente. Além disso, investigamos como o texto literário e suas traduções audiovisuais repropõem a narrativa da história de um povo num determinado período de tempo, e de que maneira essa nova forma de contar incide sobre a instância do narrador nas três obras. Por fim, destacamos a categoria da memória, a partir do conceito de memória coletiva (HALBWACHS, 2006), aproximando-o de nossos objetos de estudo, uma vez que nas duas minisséries elege-se uma personagem que nos parece ser a responsável por narrar os feitos de um grupo – sua família – em determinado período histórico, abarcado por sua própria existência e de seus antepassados.
This work intend to analyze two audiovisual translations of Erico Verissimo’s novel O tempo e o vento. The are two homonymous miniseries. The first, directed by Paulo José in 1985, has 26 chapters; the second, directed by Jayme Monjardim in 2014, three. Our goal is to continue the research already started in Master's thesis (MAZIERO, 2013), and from the bases of studies on adaptation and translation, we use concepts from the areas of communication, languages, cinema and dramaturgy in order to demonstrate that, although there is some convergence between the texts, we must treat each one independently. In addition, we investigate how the literary text and its audiovisual translations re-propose the narrative of the history of a people over a given period of time, and how this new way of telling focuses on the narrator's instance in the three works. Finally, we highlight the category of memory, based on the concept of collective memory (HALBWACHS, 2006), bringing it closer to our objects of study, since in the two minisseries a character who seems to be responsible for narrating us is chosen. the achievements of a group - its family - in a certain historical period, encompassed by its own existence and its ancestors.

Descrição

Palavras-chave

Erico Verissimo, Memória coletiva, Adaptações para televisão, Ponto de vista (literatura), Collective memory, Television adaptation, Point of view (literature)

Como citar