Representação de Cuba em textos jornalísticos da área do turismo: Granma traduzido para o inglês

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2020-08-19

Autores

Santos, Bianca Lobo Sanches dos

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Nesta dissertação, pretende-se analisar notícias on-line de turismo do jornal Granma, mantido pelo Partido Comunista de Cuba, comparativamente com as traduções em língua inglesa, tendo em mente os leitores estadunidenses como público-alvo. Analisamos a construção imagética de Cuba nas traduções destinadas aos Estados Unidos, levando em consideração as mudanças de cunho ideológico envolvendo o discurso cubano em relação ao histórico opositor da Revolução Cubana, mas que tanto contribui para o rendimento do turismo em Cuba, um dos principais setores econômicos do país. Para tal análise, usamos o conceito de ideologia de Van Dijk (2005) e, dentro dos Estudos da Tradução, os conceitos de patronagem de Lefevere (2007), de técnicas de tradução de Hurtado Albir (2001) e Hernandéz Guerrero (2006), com ênfase nas técnicas de amplificação e de elisão, além dos conceitos de Nord (2016), dentro de uma abordagem funcionalista, sobre os fatores internos e externos ao texto que influenciam as escolhas tradutórias. Não se pode deixar de lado, para a compreensão das alterações tradutórias verificadas no corpus, as relações culturais, políticas e históricas entre Cuba e Estados Unidos, juntamente com a situação do setor turístico e de imprensa no país caribenho. Para a análise, foram selecionadas dez notícias, referentes aos anos de 2018 e 2019. Foram observadas alterações entre o texto fonte e o texto alvo, conforme fosse conveniente para que as funções referencial e, principalmente, apelativa das notícias pudessem ser mantidas na tradução. Assim, Cuba precisou transitar entre manter seu discurso contrário às medidas estadunidenses em relação à ilha, como a existência de um embargo econômico e de um alerta de viagem, e suavizar esse discurso político-ideológico para manter o apelo característico de textos de turismo. Buscou-se, assim, evidenciar o uso da tradução como um instrumento de manipulação e de construção ideológica, longe de uma mera transposição linguística neutra.
This thesis analyzes on-line news stories regarding tourism extracted from the Granma newspaper, the official medium of the Communist Party of Cuba, in comparison to their corresponding translations into English, considering American readers as the target audience. It aims to examine the construction of an image of Cuba taking into account the ideological changes in the country’s discourse with regard to the United States, its historical opponent on the 1950s Revolution, yet a meaningful contributor to the income from tourism in Cuba, one of its main economic sectors. This analysis incorporates the concept of ideology by Van Dijk (2005), and within the Translation Studies, the concepts of patronage by Lefevere (2007), translation techniques by Hurtado Albir (2001) and Hernandéz Guerrero (2006), with an emphasis on amplification and elision techniques, as well as Nord's functionalist approach (2016) regarding intratextual and extratextual factors that influence translation choices. The cultural, political, and historical relations between Cuba and the United States along with the tourism and press situation in the Caribbean island are imperative for the comprehension of the translation shifts verified in the corpus. For this research, ten news stories of 2018 and 2019 have been selected. Changes in the English translations in order to maintain the referential and, mainly, the appellative functions of the news stories about tourism have been observed. As a result of these factors, this thesis provides evidence that Cuba was compelled to balance between maintaining its discourse against American policies, such as the existence of an economic embargo and a travel advisory, and softening this political-ideological perspective in order to retain the characteristic appeal of tourist texts. Hence, this thesis highlights the use of translation as an instrument of manipulation and ideological construction, beyond a mere neutral linguistic transposition.

Descrição

Palavras-chave

Estudos da tradução, Tradução jornalística, Granma, Tradução de turismo, Cuba, Translation studies, Journalistic translation, Tourism translation

Como citar