Adaptação transcultural do instrumento Children'S Action-Reaction Assessment Tool para o português do Brasil

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2022-12-12

Autores

Novaes, Dayane Caroline

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Introdução: A dor é um evento nocivo que resulta no sofrimento do paciente, necessitando de intervenção. O uso de instrumentos para avaliação da dor no atendimento do paciente pediátrico é relevante para a tomada de decisão em enfermagem e auxílio na análise crítica da sistematização da assistência. O Children's Action-Reaction Assessment Tool é um instrumento observacional que permite aos profissionais de saúde avaliarem as estratégias de ação-reação em crianças de três a sete anos submetidas a procedimentos com agulhas, viabilizando o planejamento de estratégias de coping, objetivando a diminuição da dor e medo. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural do CARAT para o português do Brasil. Método: Trata-se de um estudo metodológico, que por meio das etapas propostas por Beaton, realizou as quatro primeiras etapas para a realização da adaptação transcultural do instrumento CARAT para o português do Brasil. O estudo foi conduzido na Faculdade de Medicina de Botucatu no ano de 2022. A população do estudo foi composta por quatro tradutores independentes (tradução e retrotradução), sendo posteriormente avaliado por um comitê de juízes composto por sete profissionais da saúde, com título mínimo de doutor, e experiência na área de pediatria e na validação de instrumentos. Resultados: As médias do IVC obtidos foram de 0,90 para a equivalência cultural, 0,95 para a equivalência conceitual, 0,97 para a equivalência semântica e 0,98 para a equivalência idiomática. Ajustes mínimos foram realizados para proporcionar maior clareza às sentenças, chegando-se à versão final do CARAT na língua portuguesa do Brasil Conclusão: O instrumento CARAT passou pelas quatro primerias etapas do referencial adotado. A síntese das traduções e as retrotraduções, no geral, mostraram-se similares. Pequenas alterações foram propostas pelos juízes, não interferindo no sentido proposto pelo instrumento original, sendo mantidas as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A quinta e última etapa de pré-teste da versão final se dará em momento oportuno.
Introduction: Pain is a harmful event that results in patient suffering, requiring intervention. The use of instruments to assess pain in pediatric patient care is relevant for decision-making in nursing and helps in the critical analysis of care systematization. The Children's Action-Reaction Assessment Tool is an observational tool that allows health professionals to assess action-reaction strategies in children aged three to seven years undergoing procedures with needles, enabling the planning of coping strategies, aiming at reducing pain and fear. Objective: Carry out the cross-cultural adaptation of CARAT into Brazilian Portuguese. Method: This is a methodological study, which, through the steps proposed by Beaton, carried out the first four phases for carrying out the cross-cultural adaptation of the CARAT instrument into Brazilian Portuguese. The study was conducted at Botucatu Medical School in 2022. The study population consisted of four independent translators (translation and back-translation), being subsequently evaluated by a committee of judges composed of seven health professionals, with a title minimum of doctor, and experience in the area of pediatrics and instrument validation. Results: The average CVI obtained was 0.90 for cultural equivalence, 0.95 for conceptual equivalence, 0.97 for semantic equivalence and 0.98 for idiomatic equivalence. Minimal adjustments were made to provide greater clarity to the sentences, reaching the final version of the CARAT in Brazilian Portuguese. Conclusion: The CARAT instrument went through the first four stages of the adopted framework. The synthesis of the translations and the back-translation, in general, were similar. Small changes were proposed by the judges, not interfering with the meaning proposed by the original instrument, maintaining the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The fifth and final stage of pre-testing of the final version will take place at an opportune time.

Descrição

Palavras-chave

Tradução, Translating, Enfermagem pediátrica, Manejo da dor, Estudos de validação, Pediatric nursing, Pain management, Validation study

Como citar