Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês
Carregando...
Arquivos
Data
2007-08-31
Autores
Orientador
Barros, Lidia Almeida
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dissertação de mestrado
Direito de acesso
Acesso aberto
Resumo
Nossa pesquisa situa-se no campo da Terminologia, mas recorre, em parte, a alguns conceitos da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. A presente dissertação teve três objetivos principais: (a) observar as aproximações e distanciamentos da tradução juramentada francês-português, no que diz respeito a semelhanças e diferenças que ocorrem na terminologia pertinente aos contratos de prestação de serviços; (b) elaborar um Léxico bilíngüe português-francês de termos de contratos de prestação de serviços e (c) analisar os graus de equivalência que ocorrem na terminologia bilíngüe desses documentos originalmente redigidos em português. Foram utilizados três corpora para desenvolver a pesquisa: (1) CTTJ: corpus de contrato de prestação de serviços traduzido sob a forma juramentada; (2) CTOP: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em português; (3) CTOF: corpus de contratos de prestação de serviços originalmente redigidos em francês. Criamos também um corpus de apoio (CA), constituído por obras terminográficas monolíngües e bilíngües especializadas no discurso jurídico. O levantamento da terminologia presente no CTTJ e no CTOP foi feito com a ajuda do programa de computador Hyperbase, tendo sido usada a ferramenta Concordance. A pesquisa foi realizada em duas etapas: em primeiro lugar procedemos à comparação da terminologia presente no CTTJ com a terminologia presente no CTOP e no CA. Assim, pudemos observar as aproximações e distanciamentos que ocorrem entre os textos traduzidos e os textos originais. Nossa pesquisa revelou que, no caso específico de nosso objeto de estudo, o tradutor tende a aproximar-se mais do texto originalmente redigido em português, traduzindo em acordo com a terminologia brasileira da área. Apesar de dispormos de apenas um contrato traduzido sob a forma juramentada...
Descrição
Idioma
Português
Como citar
PANDIM, Gildaris Ferreira. Questões comparadas do léxico da tradução juramentada de contratos de prestação de serviços português-francês. 2007. 115 f. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual Paulista, Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, 2007.