Serpa, Talita [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2015-04-272015-04-272012Intersecções, v. 7, n. 1, p. 193-215, 2012.1984-2406http://hdl.handle.net/11449/122549The main purpose of this article is to investigate the aspects of explicitation in English translation of terms and expressions in two of Darcy Ribeiro’s anthropological works. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). According to Baker (1996), explicitation is the tendency to explain, in the translated text, parts of the original text that had been left implicit. Results show that these tendencies may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficulty of conceptualizing the Brazilian universe in English.Este artigo tem por objetivo apresentar traços de explicitação na tradução para o inglês de termos e expressões antropológicos extraídos de duas obras de Darcy Ribeiro. A metodologia utilizada fundamenta-se nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005, 2007), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Terminologia (BARROS, 2004). Para Baker (1996) a explicitação é a tendência de explicar, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto fonte. Notamos que essa tendência pode ser encontrada na tradução dos textos de Ribeiro, evidenciando as dificuldades de conceituar o universo brasileiro em língua inglesa.192-214porEstudos da Tradução Baseado em CorpusLinguística de CorpusExplicitaçãoDarcy RibeiroAntropologiaCorpus-Based Translation StudiesCorpus LinguisticExplicitationDarcy RibeiroAnthropologyA tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy RibeiroArtigoAcesso abertoISSN1984-2406-2012-07-01-192-214.pdf33597127038104697935107964292543