Pratas, Jacqueline dos Santos [UNESP]Amorim, Lauro Maia [UNESP]2020-12-102020-12-102019-09-01Entrepalavras. Fortaleza-ceara: Federal Univ Ceara, v. 9, n. 3, p. 133-158, 2019.2237-6321http://hdl.handle.net/11449/195146This article analyzes two translations and one adaptation of Gulliver's travels, by Jonathan Swift, a novel originally published in the eighteenth century. The main goal of this study is to observe if translators and adaptors have applied the standard norm of Brazilian Portuguese as a tool to carry out a temporal distancing effect derived from both lexical selection and adoption of particular linguistic structures that attain a semantic, syntactic and stylistic representation of such effect. The results show that, in fact, translators has resorted to strategic use of certain lexical items and grammatical structures that bring out a temporal distancing effect, but some editions have displayed hybrid linguistic structures in line with some informal register, which includes one of the adaptations analyzed, particularly destined for young readers.133-158porTranslation StudiesLinguistic hybridity normsOrality markersLinguistic hybridity and temporal simulation in rewritings of Gulliver's Travels, by Jonathan SwiftArtigo10.22168/2237-6321-31658WOS:000507926400008