Deângeli, Maria Angélica [UNESP]Scardoelli, Marina Donato2019-09-302019-09-302019-09-03http://hdl.handle.net/11449/183662Esse trabalho tem por objetivo apresentar a tradução parcial comentada do ensaio On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, publicado em 1978 pela autora argelina Leïla Sebbar, cuja extensa bibliografia é composta por obras que remetem, principalmente, ao universo feminino, a questões de identidade, imigração e exílio. O ensaio que compõe nosso objeto de estudo é um dos mais expressivos da carreira da autora e traz relatos de abusos e violência contra meninas menores de quinze anos, como maus tratos, assassinato, incesto, pedofilia e estupro, nos anos de 1967 a 1977 na França. Em nossa pesquisa, buscamos esclarecer, por meio das notas do tradutor, questões culturais, históricas, linguísticas e ideológicas que julgamos relevantes para a tradução, baseando-nos em teorias pós-modernas de tradução que procuram incorporar a pauta feminista em sua prática. Além disso, também fazemos uma reflexão sobre o gênero tradução comentada e as possibilidades de leitura que se abrem com a nota do tradutor.This research aims to translate and comment Leïla Sebbar’s essay On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, published in 1978. This is one of the most expressive writings in Sebbar’s career, since it shows several reports of abuse and violence against girls under fifteen years of age. These reports include denunciations of mistreatment, murder, incest, pedophilia and rape during 1967 and 1977 in France. In our research, we intend to use translator’s notes to clarify cultural, historical, linguistic and ideological issues that we deem relevant in translation. To accomplish our goal, we rely on postmodern theories of translation that seek to incorporate feminist theory into its practice. In addition, we also make some considerations on the commented translation genre and the multiple reading possibilities brought by translator’s notes.L’objectif de cette recherche est de présenter la traduction partielle et commentée de l’essai On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France publié en 1978 par l’écrivaine algérienne Leïla Sebbar, dont la vaste bibliographie comprend des oeuvres qui renvoient principalement à l’univers féminin, aux questions d’identité, d’immigration et d’exil. Cet essai, qui est l’un des plus expressifs de la carrière de l’auteure, présente des récits d’abus et de violence contre des petites filles de moins de quinze ans, tels que mauvais traitements, meurtres, inceste, pédophilie et viols, pendant les années de 1967 à 1977, en France. À l’aide des notes du traducteur, nous avons l’intention d’expliciter les questions culturelles, historiques, linguistiques et idéologiques qui sont, à notre avis, pertinentes pour la lecture de cette traduction. Notre recherche s’appuie sur les théories post-modernes de la traductologie et incorpore les idées féministes sur le processus de traduction. Par ailleurs, nous faisons aussi une réflexion sur le genre traduction commentée et les possibilités de lectures ouvertes par les notes du traducteur.porTradução comentadaTradução feministaMeninaMulherViolênciaFrancêsPortuguêsCommented translationFeminist translationGirlWomanViolenceFrenchPortugueseMatamos as meninas: notas e comentários à tradução do ensaio On tues les petites filles, de Leïla SebbarMatamos as meninas: notes and commentaries on the translation of the essay On tue les petites filles, by Leïla SebbarMatamos as meninas: notes et commentaires sur la traduction de l'essai On tue les petites filles, de Leïla SebbarDissertação de mestradoAcesso aberto00092551333004153069P5