Serpa, Talita [UNESP]Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]2018-11-272018-11-272015-07-01Cadernos De Traducao. Florianopolis: Univ Federal Santa Catarina, Nucleo Traducao, v. 35, n. 2, p. 236-259, 2015.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/165165This study analyses the process of translating into English terms and expressions in the works written respectively by the anthropologists Roberto Da Matta and Darcy Ribeiro and in their respective translation. Our research project draws on Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and on some concepts of Terminology (BARROS, 2004). Results show that the terms do not present univocity within the language related to Brazilian Anthropology. The translated terms also reflect a cultural change due to the options chosen by the respective translators for the target language possibilities.236-259fraCorpus-Based Translation StudiesCorpus LinguisticBrazilian AnthropologyDAMATTA AND RIBEIRO: SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TRANSLATION INTO ENGLISH OF TERMS AND EXPRESSION OF ANTHROPOLOGY SUBAREA IN THE WORKS CARNIVALS, ROGUES AND HEROES AND THE BRAZILIAN PEOPLEArtigo10.5007/2175-7968.2015v35n2p236WOS:000376121500009Acesso abertoWOS000376121500009.pdf