Cecchetto-Gasparin, Fábio Luis [UNESP]2015-07-152015-07-152010Signótica, v. 22, n. 1, p. 57-68, 2010.0103-7250http://hdl.handle.net/11449/124819The present article gets organized around two main axles. The first one briefly presents a discussion of aspects related to the study of epistolary documents as research source and discusses some issues of the correspondence exchanged between João Guimarães Rosa and his German translator Curt Meyer-Clason. In the sequence, elements are presented that, on basis of an analysis of published and unpublished letters, lead one to the consideration of work points and author’s poiësis aspects not yet openly considered by the specialized criticism on him.O presente artigo organiza-se em torno de dois eixos principais. Tratase, no primeiro, da rápida discussão de aspectos relativos ao estudo de documentos epistolares como fonte de pesquisa e da apresentação do caso da correspondência trocada entre João Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Na sequência são apresentados elementos que, com base na análise de documentos publicados e de documentos inéditos, levam à consideração aspectos da obra e do fazer poético do autor ainda não ponderados publicamente pela crítica especializada.57-68portranslationcorrespondencestereotypestraduçãocorrespondênciaestereótiposLeituras de Grande Sertão Veredas: sua tradução alemã e a correspondência de Guimarães Rosa com seu tradutor alemão Curt Meyer-ClasonReadings of Grande sertão: veredas: its German translation and the letter exchange between Guimarães Rosa and his German translator Curt MeyerClasonArtigoAcesso abertoISSN0103-7250-2010-22-01-57-68.pdf0331128759367704