Adaptação cultural da escala de Glamorgan: validação e comparação preditiva com a escala de Braden Q

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2021-11-30

Autores

Vocci, Marcelli Cristine

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Adaptar e validar culturalmente a escala de Glamorgan para língua portuguesa do Brasil e comparar sua capacidade preditiva com a Escala de Braden Q. Método: Estudo metodológico de adaptação cultural e validação da Glamorgan Scale. Para o processo de adaptação foram seguidas seis etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e envio da versão adaptada para aprovação do autor do instrumento original. E, para validação foi desenvolvido um estudo de coorte prospectivo com 83 pacientes pediátricos internados em terapia intensiva, que além da validação, teve como finalidade a comparação preditiva com a Escala de Braden Q. Foram avaliados: confiabilidade (consistência interna), e validade concorrente e preditividade. Resultados: Todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de especialistas a concordância foi superior a 80% na primeira rodada de avaliação. No processo de validação a validade preditiva foi avaliada por meio da curva ROC e do cálculo da área sob a curva, apontando desempenho satisfatório da Glamorgan (0,77), e quando comparada com a Braden Q (0,78), ambas foram semelhantes. O coeficiente de correlação de Spearman (rho= -0,76; p<0,01) evidenciou forte correlação entre os escores totais da Escala de Glamorgan, corroborando para sua validação. Conclusão: A Escala de Glamorgan foi adaptada culturalmente e validada para o português do Brasil mostrando ser um instrumento válido, de boa acurácia e consistente para avaliação do risco de lesão por pressão em pacientes críticos pediátricos.
To perform a cross-cultural adaptation and validation of the Glamorgan scale for Brazilian Portuguese, and to compare its predictive capacity with the Braden Q Scale. Method: This is a methodological study for the cross-cultural adaptation and validation of the Glamorgan Scale. Six steps were followed for the adaptation process: initial translation, synthesis of the translated versions, back-translation, analysis of the synthesized version by a committee of experts, pilot study, and approval of the adapted instrument by the original author. A prospective cohort study was developed with 83 pediatric patients hospitalized in intensive care for validation and predictive comparison with the Braden Q Scale. The following parameters were evaluated: reliability (internal consistency), concurrent validity and predictability. Results: All stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory, with the evaluation carried out by the committee of experts having an agreement greater than 80% in the first evaluation round. In the validation process, the predictive validity was evaluated using the ROC curve and the the area under the curve, indicating satisfactory performance by Glamorgan (0.77) when compared with Braden Q (0.78) scales, both were similar. The Spearman's correlation coefficient (rho = -0.76; p <0.01) showed a strong correlation between the total Glamorgan scale scores, supporting its validation. Conclusion: The Glamorgan Scale was culturally adapted and validated for Brazilian Portuguese, showing that it is a valid instrument of good accuracy, consistent for assessing the risk of pressure injury in critical pediatric patients.

Descrição

Palavras-chave

Enfermagem, Pediatria, Dermatologia pediatrica, Comparação transcultural, Lesão por pressão, Unidade de Terapia Intensiva Pediátrica, Tradução, Nursing., Transcultural studies, Pressure injury, Translating, Psychometrics, Pediatric Intensive Care Units

Como citar