Publicação: Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
Carregando...
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Resumo
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.
Descrição
Palavras-chave
Brazilianisms, Corpus based translation pedagogy, Corpus based translation studies, Corpus linguistics, Translational habitus
Idioma
Português
Como citar
Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016.