Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia
Carregando...
Arquivos
Data
2011
Autores
Seidinger, Gilca Machado [UNESP]
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Editora Unesp
Resumo
Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.
Descrição
Palavras-chave
Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação, Tradução e interpretação, Literatura brasileira - Traduções, Linguística
Como citar
SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706