Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2011

Autores

Seidinger, Gilca Machado [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Editora Unesp

Resumo

Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.

Descrição

Palavras-chave

Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação, Tradução e interpretação, Literatura brasileira - Traduções, Linguística

Como citar

SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706