Paulo Leminski, tradutor de latim: renovando o Satyricon, de Petrônio
Carregando...
Data
Autores
Orientador
 Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves 

Coorientador
Pós-graduação
Estudos Literários - FCLAR
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
 Dissertação de mestrado 
Direito de acesso
Acesso aberto

Resumo
Resumo (português)
Buscando contribuir com a pesquisa das traduções dos clássicos greco-romanos e com a  recepção desses textos em nossas Letras, o presente projeto propõe-se a estudar e divulgar a  tradução do Satyricon, de Petrônio, levada a cabo pelo poeta Paulo Leminski. C omo pode ser  constatado na leitura de sua biografia e como pode ser recorrentemente percebido nos temas  que frequentam sua obra, o autor foi um conhecedor e divulgador da Língua e da Literatura  Latina. Estudado inicialmente no mosteiro São Bento, na cidade de São Paulo, quando  Leminski tinha apenas 13 anos, esse idioma antigo constituiu uma importante fonte criativa  revisitada e repensada durante toda sua carreira literária. Além de traduções feitas diretamente  do Latim como as da Ode I, 11, de Horácio (1984), e do Satyricon, de Petrônio (1987), o  trabalho com textos literários latinos pode ser encontrado em obras como Metaformose e  Catatau, cuja análise já foi realizada por nós no âmbito da Iniciação Científica. O trabalho  tem por base o confronto entre o texto latino e a tradução leminskiana e procura fornecer um  estudo da recepção do romance petroniano na literatura brasileira contemporânea, que  encontra em Leminski um de seus expoentes. Assim, ao aliar o conhecimento em Língua  Latina e a História da Tradução, nossa proposta procura revelar a importância da literatura da  Antiguidade através de sua recepção literária em Língua Portuguesa.
Resumo (inglês)
Seeking to contribute to the research on translations of Greco-Roman classical works and to  their reception in our literature, this project proposes to study and disclose the translation of  Satyricon, by Petronius, prosecuted by the poet Paulo Leminski. It can be verified by reading  his biography, as well as it can be perceived among his works’ themes, that the author was a  connoisseur and disseminator of Latin language and literature. This ancient language was  initially studied by Leminski at São Bento monastery, in the city of São Paulo, when he was  thirteen years old, and it was an important creative source revisited and rethought throughout  his literary career. In addition to translations performed directly from Latin, as Ode I, 11, by  Horace (1984), and Satyricon, by Petronius (1987), the contact with Latin literary texts can be  found in works like Metaformose and Catatau, which we analyzed during the Scientific  Initiation. This work is based upon the confrontation between the Latin text and Leminski’s  translation, and it strives to provide a study of the Petronian novel reception in the  contemporary Brazilian literature, which finds in Leminski one of its exponents. Hence, by  allying knowledge in Latin language to Translation History, our proposal is to reveal the  importance of Ancient literature through its literary reception in Portuguese language.
Descrição
Palavras-chave
Satyricon, Petrônio, Leminski, Recepção da literatura greco-romana, Greco-Roman  literature  reception
Idioma
 Português 

