Das trevas à luz em La casa de los espíritus: um projeto feminista de leitura, análise, reimaginação e retradução

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2020-12-02

Autores

Berton-Costa, Pâmela

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Resumo

Este trabalho teve dois objetivos principais: analisar as traduções brasileira e norte-americana do livro La casa de los espíritus, de Isabel Allende, para, em seguida, propor retraduções de trechos selecionados com base nos Estudos Feministas da Tradução. A discussão se inicia com uma reflexão sobre como o pós-estruturalismo, a desconstrução, as concepções sobre sujeito pós-moderno, as questões de identidade e o nome da pessoa autora influenciam o ato tradutório. Em seguida, apresenta-se o conceito de reimaginação, que trata da recriação, em outra língua e cultura, das identidades em jogo no texto estrangeiro e das formas como as relações de poder e opressão perpassam essa recriação. A partir da visão de tradução como transformação mediada, parte-se para a contextualização dos feminismos de forma abrangente no contexto ocidental, abordando tanto a escrita literária feminina e feminista da América Latina, quanto as práticas feministas de tradução do Norte ocidental de final do século XX. Com base nessas discussões, apresenta-se a autora, o enredo da obra, as pessoas tradutoras e as edições analisadas a fim de entender de que forma a construção feminista do texto se dá ou não em cada uma das línguas. Para compreender essas discussões, aborda-se a forma como os nomes das personagens permitem uma associação dos feminismos com a ideia de luz e do sexismo com a de trevas. Através de 33 exemplos selecionados durante a análise, discute-se a reimaginação das personagens e da obra como um todo. Fica evidente que a tradução para o português brasileiro pode ser lida como uma falotradução, isto é, uma leitura de mundo baseada em concepções patriarcais. A tradução para o inglês, por sua vez, pode ser entendida como feminista não-declarada, ou seja, há uma atenção sistemática às questões feministas, mas sem um posicionamento específico da tradutora em paratextos. Com base nessas conclusões, defende-se a visão de retradução feminista como melhora de uma tradução falocêntrica e, a partir de 16 exemplos contextualizados, são discutidas as propostas feministas de releitura da obra em português brasileiro. Por fim, propõe-se um novo olhar para a tradução que se desenvolva a partir das questões de gênero, sendo mais consciente das relações de poder e opressão que inevitavelmente atravessam o espaço entre línguas e culturas, e o espaço entre significante e significado.
This research had two main objectives: to analyze both Brazilian and American translations of La casa de los espíritus, by Isabel Allende; and to retranslate selected passages of the novel based on feminist strategies. It starts by discussing how five main elements influence the translation process, namely poststructuralism, deconstruction, postmodern subject, identity, and the author’s name. It then proceeds to introduce the concept of reimagination, that is, the recreating of the identities at play in the foreign text in another language and culture, highlighting the ways in which power relations and oppression are part of this recreating process. After showing that translation is a mediated transformation from one language to another, this research contextualizes western feminisms, Latin-American feminist writers, and Canadian and American feminist translators of the twentieth century. It then presents the author, the narrative, both translators, and the analyzed editions in order to discuss the feminist interpretation of each text – the foreign text, and each translation. Based on these discussions, this research considers the names of the characters as metaphors to understand feminisms as light, and sexism as darkness. Through the analysis of 33 examples, the thesis discusses how each translation reimagines the characters and the narrative. It is clear that the Brazilian translation is a phallotranslation, that is, a phallocentric interpretation of the text. On the other hand, the American translation is seen as a non-declared feminist version, in which there is systematic attention to gender issues, but no feminist paratext written by the translator. Based on these conclusions, this research discusses the feminist retranslation of 16 passages to Brazilian Portuguese, in which a feminist retranslation is understood as an improvement of a phallocentric translation. Finally, the thesis defends a new interpretation of the translation process through gender, which intends to be more aware of the power relations and oppressions that cross both the space between languages and cultures, and between significant and signifier.

Descrição

Palavras-chave

Estudos feministas da tradução, Reimaginação, Retradução, Literatura latino-americana, La casa de los espíritus, Feminist translation studies, Reimagination, Retranslation, Latin-american literature

Como citar