Para além das fronteiras brasileiras: um estudo sobre a literatura infantil de Monteiro Lobato publicada em língua espanhola

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2023-04-27

Orientador

Pezzato, João Pedro

Coorientador

Pós-graduação

Educação - IBRC

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

Monteiro Lobato, por meio de correspondências, relatou a amigos que estava descontente com a literatura infantil do Brasil no início do século XX, indicando que gostaria de escrevê-la de maneira que houvesse maior aproximação dos livros com a realidade dos pequenos leitores. Esse desejo foi colocado em prática e o autor produziu uma importante literatura infantil no decorrer de sua vida. A jornada, que começou de maneira branda, paulatinamente se expandiu para todos os cantos do Brasil e depois adquiriu novos horizontes na Argentina, quando Lobato traduziu e adaptou várias de suas histórias para o espanhol. Ao todo foram publicados 24 de seus livros infantis da saga do Sítio do Picapau Amarelo nesse idioma, além do lançamento de alguns livros inéditos, entre os quais encontramos La Nueva Argentina que aborda questões sobre o peronismo. Seus livros tiveram sucesso na língua estrangeira e foram comercializados em outros países da América Hispânica. Entre essas produções, em especial, o livro com fábulas chamou nossa atenção pelo fato de o próprio autor ter revelado em carta a seu amigo Rangel que teria realizado um trabalho de adaptação diferenciado ao revisá-lo para a escrita em espanhol. A partir disso, desenvolvemos este estudo problematizando quais critérios adaptativos foram adotados por Lobato para que Las viejas fábulas contemplasse suas preocupações para com as obras infantis também entre os leitores hispano-americanos. Para respondermos a essa indagação, traçamos como propósitos os objetivos de analisar o livro Las viejas fábulas de maneira comparada com seu livro originário, Fábulas, de modo a verificarmos que elementos adaptativos relacionados à linguagem e à cultura foram contemplados na tradução da obra para o espanhol e identificar alguns leitores estrangeiros que teriam sido cativados pelas escritas do autor, buscando compreender que marcas afetivas poderiam ter sido deixadas neles pelos escritos lobatianos. A partir de uma abordagem qualitativa que contemplou referenciais bibliográficos e documentos, buscamos respaldo para nos dedicar ao tema. Também nos embasamos no método comparativo para “ressaltar as diferenças e similaridades” (GIL, 2008) e no paradigma indiciário de Ginzburg (1989) como proposta de realizar os procedimentos interpretativos por meio de indícios pouco perceptíveis em uma análise menos detalhada. O estudo tem como resultados três principais apontamentos: o primeiro, refere-se às indicações de que os livros de Lobato circularam e circulam em diversos países da América Latina que têm o espanhol como língua oficial, o que demonstra a boa aceitação dos escritos fora do Brasil; o segundo, apresenta alguns registros de depoimentos espontâneos de leitores, os “hijos de Lobato”, os quais carregam marcas significativas e afetivas da literatura do autor da infância à idade adulta; e, o terceiro, indica que Las viejas fábulas apresenta alguns elementos da língua, da natureza e da cultura que foram articulados para que o livro proporcionasse proximidades com o contexto dos leitores de língua espanhola por meio de adaptações como uma proposta de tradução domesticadora (VENUTI, 1995), além também de apresentar elementos brasileiros, indicados com notas explicativas como uma proposta de tradução estrangeirizadora (VENUTI, 1995). As adaptações promovidas pelo autor nos revelam que o texto possibilitou o encontro de elementos culturais de países diferentes, originando uma produção hibrida. Com essa proposta de escrita, Lobato atraiu os pequenos leitores estrangeiros, não se limitando apenas aos argentinos, mas também aos de outros países hispano-americanos.

Resumo (inglês)

Monteiro Lobato, through correspondence, told friends that he was dissatisfied with children's literature in Brazil at the beginning of the 20th century, indicating that he would like to write it in a way that brought the books closer to the reality of young readers. This wish was put into practice and the author produced an important children's literature throughout his life. The journey, which began mildly, gradually expanded to all corners of Brazil and then acquired new horizons in Argentina, when Lobato translated and adapted several of his stories into spanish. In all, 24 of his children's books from the Sítio do Picapau Amarelo saga were published in that language, in addition to the release of some unpublished books, among which we find La Nueva Argentina, which addresses questions about peronism. His books were successful in the foreign language and were sold in other countries of Hispanic America. Among these productions, in particular, the book with fables caught our attention due to the fact that the author himself revealed in a letter to his friend Rangel that he would have carried out a differentiated adaptation work when revising it for writing in spanish. From this, we developed this study questioning which adaptive criteria were adopted by Lobato so that Las viejas fábulas contemplated his concerns with children's works also among hispanic-american readers. In order to answer this question, we set out as purposes the objectives of analyzing the book Las viejas fábulas in a comparative way with its original book, Fábulas, in order to verify which adaptive elements related to language and culture were contemplated in the translation of the work into spanish and identify some foreign readers who would have been captivated by the author's writings, seeking to understand what affective marks could have been left in them by lobatian writings. Based on a qualitative approach that included bibliographical references and documents, we sought support to dedicate ourselves to the theme. We are also based on the comparative method to “emphasize the differences and similarities” (GIL, 2008) and on the evidence paradigm of Ginzburg (1989) as a proposal to carry out the interpretative procedures through evidence that is barely perceptible in a less detailed analysis. The study has three main results as results: the first, refers to the indications that Lobato's books circulated and circulate in several Latin American countries that have Spanish as an official language, which demonstrates the good acceptance of writings outside the Brazil; the second presents some records of spontaneous testimonials from readers, the “hijos de Lobato”, who carry significant and affective marks of the author's literature from childhood to adulthood; and, the third, indicates that Las viejas fábulas presents some elements of language, nature and culture that were articulated so that the book would provide proximity to the context of spanish-speaking readers through adaptations as a proposal for a domesticating translation (VENUTI, 1995), in addition to presenting Brazilian elements, indicated with explanatory notes as a foreignizing translation proposal (VENUTI, 1995). The adaptations promoted by the author reveal to us that the text allowed the meeting of cultural elements from different countries, originating a hybrid production. With this writing proposal, Lobato attracted small foreign readers, not limited to argentines only, but also those from other spanish-american countries.

Resumo (espanhol)

Monteiro Lobato, a través de correspondencia, dijo a amigos que estaba insatisfecho con la literatura infantil en Brasil a principios del siglo XX, indicando que le gustaría escribirla de manera que acercara los libros a la realidad de los jóvenes lectores. Este deseo se puso en práctica y el autor produjo una importante literatura infantil a lo largo de su vida. La travesía, que empezó con tibieza, se expandió paulatinamente por todos los rincones de Brasil y luego adquirió nuevos horizontes en Argentina, cuando Lobato tradujo y adaptó al español varios de sus cuentos. Para todos ellos, 24 de sus libros infantiles fueron publicados en la saga Sítio Amarelo Picapau en este idioma, además del lanzamiento de algunos libros inéditos, entre los que se encuentra La Nueva Argentina, que aborda cuestiones sobre el peronismo. Sus libros tuvieron éxito en la lengua extranjera y se vendieron en otros países de Hispanoamérica. Entre estas producciones, en particular, llamó nuestra atención el libro con fábulas debido a que el propio autor le reveló en una carta a su amigo Rangel que habría realizado un trabajo de adaptación diferenciado al revisarlo para escribirlo en español. A partir de ello, desarrollamos este estudio cuestionando qué criterios adaptativos adoptó Lobato para que Las fábulas viejas contemplaran sus inquietudes por la obra infantil también entre los lectores hispanoamericanos. Para responder a esta pregunta, se plantean los objetivos de analizar el libro Las viejas fábulas de forma comparativa con su libro original, Fábulas, para comprobar qué elementos adaptativos relacionados con la lengua y la cultura se contemplaron en la traducción de la obra al español e identificar algunos lectores extranjeros que se habrían sentido cautivados por los escritos del autor, buscando comprender qué huellas afectivas pudieron haber dejado en ellos los escritos lobatianos. Con base en un abordaje cualitativo que incluyó referencias bibliográficas y documentos, buscamos apoyo para dedicarnos al tema. También nos basamos en el método comparativo para “enfatizar las diferencias y similitudes” (GIL, 2008) y en el paradigma de la evidencia de Ginzburg (1989) como propuesta para llevar a cabo los procedimientos interpretativos a través de evidencias apenas perceptibles en un análisis menos detallado. El estudio tiene como resultado tres resultados principales: el primero, se refiere a los indicios de que los libros de Lobato circularon y circulan en varios países latinoamericanos que tienen el español como lengua oficial, lo que demuestra la buena aceptación de los escritos fuera del Brasil; el segundo presenta algunos registros de testimonios espontáneos de lectores, los “hijos de Lobato”, quienes llevan huellas significativas y afectivas de la literatura del autor desde la infancia hasta la edad adulta; y el tercero, indica que Las viejas fábulas presenta algunos elementos de lenguaje, naturaleza y cultura que fueron articulados para que el libro brindara acercamiento al contexto de los lectores de habla hispana a través de adaptaciones como propuesta de traducción domesticadora (VENUTI, 1995). ), además de presentar elementos brasileños, señalados con notas explicativas como una propuesta de traducción extranjerizante (VENUTI, 1995). Las adaptaciones promovidas por el autor nos revelan que el texto permitió el encuentro de elementos culturales de diferentes países, originando una producción híbrida. Con esta propuesta literaria, Lobato atrajo a pequeños lectores extranjeros, no solo argentinos, sino también de otros países hispanoamericanos.

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Itens relacionados