Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka

dc.contributor.advisorAmorim, Lauro Maia [UNESP]
dc.contributor.authorReina Peres, Lilian
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2022-08-09T18:17:50Z
dc.date.available2022-08-09T18:17:50Z
dc.date.issued2022-06-14
dc.description.abstractDe enfoque nacionalista negro, o Black Arts Movement pretendeu tornar o fazer artístico de sua época indissociável à ação revolucionária afro-americana. Ao fundar o Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) em 1965, o autor e militante Amiri Baraka ajudou a fundar o movimento, tornando-se, simultaneamente, uma de suas figuras proeminentes. Black Magic (1969) foi a obra em que o autor primeiro compensou pela omissão da temática racial em seus trabalhos prévios, ou seja, ao construir poemas de cunho radicalmente militante, o poeta alinhou ideologicamente sua produção intelectual ao movimento artístico que ajudou a construir. Considerando-se a linguagem em si como “um dos muitos elementos que nos permitem dar sentido às coisas, a nós mesmos” (SPIVAK, 1993, p. 179) e o processo tradutório como “o ato mais íntimo de leitura” (SPIVAK, 1993, p. 180), pretendo, a partir de conceitos da teoria Mulherista, promover um olhar matrigestor à tradução de textos afrodiaspóricos, explorando, assim, de que forma a tradução pode operar enquanto forma de resistência e ativismo afrocentrado. Para tal, busco explorar como operar a tradução de textos negros por meio de uma perspectiva afrorreferenciada. Isto é, discuto o enfoque teórico de como a “tradução enquanto práxis molda as assimétricas relações de poder que operam sob o colonialismo” (NIRANJANA, 1992, p.2) e, também, como subverter essa lógica tendo como referencial teórico o Mulherismo Africana. Teoricamente embasada, portanto, por leituras que interligam os Estudos da Tradução aos Estudos Culturais, Pós-coloniais e às teorias afrocentradas, essa dissertação se propõe a comentar a tradução do título da obra trabalhada, bem como realizar a primeira tradução comentada de poemas selecionados do livro Black Magic (1969).pt
dc.description.abstractWith a Black nationalist focus, the Black Arts movement intended to make the art of their time indissociable to African American revolutionary action. By founding the Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) in 1965, author and activist Amiri Baraka helped found the movement, becoming one of its main figures. Black Magic (1969) was the book where the author first compensated for his lack of racial themes in previous works; that is, in making radically militant poems, the poet ideologically aligned his intellectual production to the artistic movement he had helped to build. Considering that language is inherently “one of many elements that allow us to make sense of things, of ourselves” (SPIVAK, 1993, p. 179), as well as considering that the translations process is “the most intimate act of Reading” (SPIVAK, 1993, p. 180), I intend to, based on some of the main concepts created by the Womanist theory, promote a matri-managing outlook toward Afrodiasporic texts, thus exploring the ways in which translation can operate as a form of resistance and Afrocentric activism. For such, I aim to explore how to operate the translation of Black texts through an Afrocentric perspective, that is, I discuss under this theorical focus how “translation as practice molds, and takes shape within, the asymmetric power relations that operate under colonialism” (NIRANJANA, 1992, p. 2) and how to subvert this logic through having Womanism Africana as the theoretical referential. Theoretically based, therefore, by readings that intertwin Translations Studies, Cultural and Post-colonial Studies, as much as Afrocentric theories, this dissertation proposes the first translation and commentary to Brazilian Portuguese of the title of Black Magic (1969), as well as selected poems from the book.en
dc.description.sponsorshipCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.description.sponsorshipId88887.488974/2020-00
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/236067
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.subjectNegritudept
dc.subjectLiteratura Afro-americanapt
dc.subjectLiteratura Negrapt
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectLiteratura Afro-brasileirapt
dc.subjectBlacknessen
dc.subjectAfrican American Literatureen
dc.subjectBlack Literatureen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectAfro-Brazilian Literatureen
dc.titleMakumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Barakapt
dc.title.alternativeMakumba: A matri-maneging proposition of translation to the poetics of Amiri Barakaen
dc.typeDissertação de mestrado
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargoOnlinept
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaEstudos da Traduçãopt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
peres_lr_me_sjrp.pdf
Tamanho:
1.81 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Licença do Pacote
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.96 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descrição: