Línguas de Sinais Kaapor (MA)
Carregando...
Arquivos
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4 (14.86 GB)
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4
Kaapor_20230716_semi.mp4 (5.43 GB)
Kaapor_20230716_semi.mp4
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4 (96.25 MB)
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4 (133.17 MB)
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4
Logo projeto Lucinda.pdf (184.65 KB)
Logo projeto Lucinda.pdf
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dado de pesquisa
Direito de acesso
Acesso aberto

Arquivos
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4 (14.86 GB)
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4
Kaapor_20230716_semi.mp4 (5.43 GB)
Kaapor_20230716_semi.mp4
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4 (96.25 MB)
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4 (133.17 MB)
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4
Logo projeto Lucinda.pdf (184.65 KB)
Logo projeto Lucinda.pdf
Resumo
Descrição
Godoy (2020) resume a história da Língua de Sinais Kaapor: “A língua de sinais ka’apor foi noticiada pela primeira vez em 1966, em um workshop do Summer Institute of Linguistics. Quem a noticiou foi Jim Kakumasu, missionário e linguista que viveu entre os Ka’apor. Posteriormente, sua apresentação foi transformada em um artigo, Kakumasu (1968). Anos depois de Kakumasu, entre janeiro e fevereiro de 1982, a linguista Lucinda Ferreira passou pelos Ka’apor para estudar a língua de sinais. Kakumasu (1968) havia chamado os sinais ka’apor de “Urubu-Kaapor Sign Language”. Ferreira (1984) inicialmente adotou o nome, mas, em seguida, designou-a de “Língua dos Sinais Kaapor Brasileira”. Ferreira (2010: 258. n.2) justifica que, como os Ka’apor vivem no Brasil, “sua língua deve ser também considerada brasileira, como a língua de sinais usada nos demais estados do país”. Como as duas designações me parecem impróprias, chamo-a de língua de sinais ka’apor. Na época, Ferreira estudava a língua dos demais estados do Brasil, a qual chamou de “Língua dos Sinais dos Centro Urbanos Brasileiros (LSCB)”. A “LSCB” viria a reinventada e batizada com outro nome, Libras, ou língua brasileira de sinais, como hoje a conhecemos.” Segundo Godoy (2020, p. 60 ) “[a]tualmente, a língua de sinais é utilizada por um número de 13 a 15 surdos, distribuídos em cinco aldeias: Xie, Axingi, Ama’y ty renda, Bacurizeiro e Ximborenda. Digo “de 13 a 15”, uma cifra baixa, entretanto incerta”. O autor relata que há surdos em outras aldeias às quais não teve acesso até o término da sua pesquisa de doutoramento. Dentre as atividades deste projeto, poderemos coletar novos dados dessa língua e analisá-la tendo em vista os nossos objetivos, além de incluí-la no repositório do Projeto Lucinda Ferreira. Vídeos:
Entrevista semiestruturada
Entrevista sociolinguística
Coleta – Haifa Clips
Palavras-chave
Lingua de Sinais, Kaapor (MA)
Idioma
Português
Citação
GODOY, Gustavo. Línguas de Sinais Kaapor (MA). Araraquara: Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, 2024.
Itens relacionados
Língua de Sinais de Fortalezinha (PA)
Língua de Sinais de Tiros (MG)
Língua de Sinais de Várzea Queimada (PI): Cena
Língua de Sinais de Buriti dos Lopes (PI)
Projeto Lucinda Ferreira: perfis de microcomunidades surdas no Brasil e tipologia de Línguas de Sinais
Língua de Sinais de Boa Vista (RR)
Língua de Sinais de Umuarama (PR)
Língua de Sinais de Tiros (MG)
Língua de Sinais de Várzea Queimada (PI): Cena
Língua de Sinais de Buriti dos Lopes (PI)
Projeto Lucinda Ferreira: perfis de microcomunidades surdas no Brasil e tipologia de Línguas de Sinais
Língua de Sinais de Boa Vista (RR)
Língua de Sinais de Umuarama (PR)

