Logotipo do repositório
 

Publicação:
A tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra de Darcy Ribeiro

dc.contributor.authorSerpa, Talita [UNESP]
dc.contributor.authorSabino, Marilei Amadeu [UNESP]
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:51Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:51Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractThe main purpose of this paper is to observe the Portuguese into English translational process regarding the metaphors of specific lexical units related to erogenous zones and to intercourse in the context of the literary work Maira (1978), written by Darcy Ribeiro, as well as in its translation, Maíra (1985), performed by Goodland e Colchie. We based our study on an interdisciplinary proposal that associates the theoretical framework of Lexical Studies (BIDERMAN, 1996; LAKOFF; JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI; ZAVAGLIA, 2007; 2012; PRETI, 1984; XATARA; RIVA; RIOS, 2002; XATARA, 2004), Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005), Corpus Linguistics (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004), and, in part, Terminology (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Concerning the methodology, we used the program WordSmith Tools, which provided the tools WordList and Concord, for collection and observation of data. We thus verified the value attributed to the erotic-obscene lexicon in Darcy Ribeiro’s literary-textual construction, and we also analyzed the reformulation of taboo lexicon in English. Finally, we intended to reflect on the process of translation of these lexical units considered socially disreputable, in an attempt to provide a possible support fortranslators, linguists, writers and social scientists.en
dc.description.abstractEste artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978), de Darcy Ribeiro, e na respectiva tradução, Maíra (1985), realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF; JOHNSON, 2002; ORSI, 2007; 2009; ORSI; ZAVAGLIA, 2007; 2012; PRETI, 1984; XATARA; RIVA; RIOS, 2002; XATARA, 2004), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993; 1995; CAMARGO, 2005), da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico- -obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais.pt
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.format.extent168-208
dc.identifierhttp://revistadogel.gel.org.br/rg/article/view/204
dc.identifier.citationRevista do GEL, v. 11, n. 1, p. 168-208, 2014.
dc.identifier.fileISSN1984-591X-2014-11-01-168-208.pdf
dc.identifier.issn1984-591X
dc.identifier.lattes3359712703810469
dc.identifier.lattes7935107964292543
dc.identifier.lattes2431520898751384
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122560
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofRevista do GEL
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectLéxico erótico-obscenopt
dc.subjectTabus lingüísticospt
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt
dc.subjectLingüística de Corpuspt
dc.subjectDarcy Ribeiropt
dc.subjectMaírapt
dc.titleA tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra de Darcy Ribeiropt
dc.title.alternativeTranslation from Portuguese to English of the erotic lexicon mairum: a study based on corpus from Maíra by Darcy Ribeiroen
dc.typeArtigo
dspace.entity.typePublication
unesp.author.lattes3359712703810469
unesp.author.lattes7935107964292543
unesp.author.lattes2431520898751384
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.departmentLetras Modernas - IBILCEpt

Arquivos

Pacote Original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ISSN1984-591X-2014-11-01-168-208.pdf
Tamanho:
494.22 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format