Logo do repositório

A terminologia dos serviços consulares Itália-Brasil: elaboração de um glossário terminológico bilíngue italiano-português

dc.contributor.advisorBabini, Maurizio [UNESP]
dc.contributor.authorPinheiro, Cibele Alves [UNESP]
dc.contributor.committeeMemberBabini, Maurizio [UNESP]
dc.contributor.committeeMemberPinto, Paula Tavares [UNESP]
dc.contributor.committeeMemberSilva, Odair Luiz Nadin da [UNESP]
dc.contributor.committeeMemberArni, Maria Angélica Deângeli [UNESP]
dc.contributor.committeeMemberJesus, Ana Maria Ribeiro de
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2026-04-07T14:55:13Z
dc.date.issued2026-03-03
dc.description.abstractO presente trabalho tem como objetivo principal analisar os termos fundamentais dos Serviços Consulares Itália-Brasil e estabelecer relações de equivalências entre eles; e como objetivo específico, a elaboração de um Glossário terminológico bilíngue italiano-português e português-italiano desses termos. No âmbito dos serviços consulares, destaca-se o reconhecimento da cidadania italiana, que constitui a base para o desenvolvimento do presente estudo e se fundamenta no princípio do ius sanguinis, expressão latina que significa “vínculo de sangue”, por meio do qual a cidadania é originariamente transmitida por descendência, sem limitação de gerações. A metodologia empregada na pesquisa foi norteada pela Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT), que auxiliou no tratamento das diferenças terminológicas existentes entre os dois idiomas estudados. As principais referências que guiaram nossas buscas pelos equivalentes foram Felber (1984), Rondeau (1984), Dubuc (1985), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Babini (2001), Barros (2004). A primeira etapa da pesquisa foi a constituição de dois corpora, um para a língua italiana e um para a língua portuguesa, formados por leis, decretos, portarias e formulários coletados via internet por meio dos portais oficiais de consulta à legislação vigente na Itália e no Brasil, Normattiva, il portale della legge vigente e o Portal da Legislação brasileira. Como suporte eletrônico para a elaboração dos corpora, utilizou-se o programa Hyperbase, uma ferramenta de gerenciamento de bases textuais. Posteriormente, as informações foram armazenadas em fichas terminológicas, o que possibilitou o tratamento e a construção da base de dados. Em seguida, foram elaborados dois sistemas nocionais, um para cada idioma, e realizado um estudo terminológico-comparativo com o intuito de verificar os graus de equivalência. Após esta etapa, foi elaborado o Glossário terminológico bilíngue italiano-português e português-italiano dos termos fundamentais dos serviços consulares. Dentre os principais resultados obtidos, destaca-se o fato de terem sido identificados 95% de termos correspondentes, evidenciando semelhanças e diferenças estruturais e conceituais em ambos os sistemas legislativos. O glossário destina-se principalmente a pesquisadores, profissionais da área de cidadania e brasileiros descendentes de italianos, podendo servir também como instrumento de consulta para cidadãos italianos que buscam serviços consulares relacionados ao Brasil. Além disso, o estudo se insere em um contexto de recentes mudanças na legislação italiana sobre cidadania, que têm impactado diretamente os descendentes de italianos, a terminologia utilizada nos serviços consulares e comprometido o próprio princípio do ius sanguinis. O modelo de glossário terminológico elaborado mostrou-se eficaz e passível de aplicação também em outras áreas do saber.pt
dc.description.abstractThe main objective of this work is to analyze the fundamental terms of the Italian-Brazilian Consular Services and establish equivalence relationships between them; and as a specific objective, the compliation of a Bilingual Italian-Portuguese and Portuguese-ItalianTerminological Glossary of these terms. Within the scope of these services, the recognition of Italian citizenship stands out, forming the basis for the development of this study and founded on the principle of ius sanguinis, a Latin expression meaning "right of blood," through which citizenship is originally transmitted by descent, without limitation of generations.The methodology employed in the research was guided by the Communicative Theory of Terminology (CTT), which assisted in addressing the terminological differences existing between the two languages studied. The main references that guided our search for equivalents were Felber (1984), Rondeau (1984), Dubuc (1985), Alpìzar-Castillo (1995), Cabré (1993, 1999), Babini (2001), Barros (2004). The first stage of the research involved creating two corpora, one for the Italian language and one for the Portuguese language, comprised of laws, decrees, ordinances, and forms collected online through official portals for consulting current legislation in Italy and Brazil: Normattiva, il portale della legge vigente, and the Brazilian Portal da Legislação. The Hyperbase program, a text database management tool, was used as electronic support for data processing. Subsequently, the information was stored terminological index cards, which facilitated the processing and construction of the database. Following this, two notional systems were developed, one for each language, and a comparative terminological study was conducted to verify the degrees of equivalence. After this stage, a bilingual Italian-Portuguese and Portuguese-Italian terminological Glossary of fundamental terms for consular services was developed. Among the main results obtained, it is noteworthy that 95% of the terms were identified as corresponding, highlighting structural and conceptual similarities and differences in both legislative systems. This glossary is primarily intended for researchers, professionals in the field of citizenship, and Brazilians of Italian descent, and may also serve as a reference tool for Italian citizens seeking consular services related to Brazil. Furthermore, the study is situated within a context of recent changes in Italian citizenship legislation, which have directly impacted descendants of Italians, the terminology used in consular services, and have compromised the very principle of ius sanguinis. The developed terminological glossary model proved effective and applicable to other fields of knowledge as well.en
dc.description.sponsorshipIdnão se aplica
dc.identifier.capes33004153069P5
dc.identifier.citationPINHEIRO, C. A Terminologia dos serviços consulares Itália-Brasil: elaboração de um glossário terminológico bilíngue italiano-português. Orientador: Maurizio Babini. 2026. 281 p. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos) - Universidade Estadual Paulista (UNESP), São José do Rio Preto, 2026.
dc.identifier.lattes5661509766010723
dc.identifier.orcid0009-0000-5804-6341
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11449/320810
dc.language.isopor
dc.publisherUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.relationnão se aplica
dc.rights.accessRightsAcesso restritopt
dc.subjectEnciclopédias e dicionário italianospt
dc.subjectEnciclopédias e dicionáriospt
dc.subjectServiço diplomático e consularpt
dc.subjectTerminologiapt
dc.subjectEncyclopedias and dictionaries Italianen
dc.subjectEncyclopedias and dictionariesen
dc.subjectDiplomatic and consular serviceen
dc.subjectTerminologyen
dc.titleA terminologia dos serviços consulares Itália-Brasil: elaboração de um glossário terminológico bilíngue italiano-portuguêspt
dc.title.alternativeTerminology of Italian-Brazilian consular services: development of a bilingual Italian-Portuguese terminological glossaryen
dc.typeDissertação de mestradopt
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationc2026196-d43a-440b-ac29-19b2deec2aae
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryc2026196-d43a-440b-ac29-19b2deec2aae
relation.isOrgUnitOfPublication43c38943-bd6f-4fb6-a9a5-8482a1f632c0
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery43c38943-bd6f-4fb6-a9a5-8482a1f632c0
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.embargo24 meses após a data da defesapt
unesp.examinationboard.typeBanca públicapt
unesp.graduateProgramEstudos Linguísticos - IBILCEpt
unesp.knowledgeAreaLinguística aplicadapt
unesp.researchAreaPedagogia do Léxico e da Tradução Baseada em Corporapt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 2 de 2
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
pinheiro_ca_me_sjrp_int.pdf
Tamanho:
2.98 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
pinheiro_ca_me_sjrp_par.pdf
Tamanho:
770.05 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição: