Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2011

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Editora Unesp

Resumo

Neste livro, Gilca Machado Seidinger estuda as relações entre enunciação, enunciado e história na obra Tutaméia, de João Guimarães Rosa, tratando também da versão alemã assinada por Curt Meyer-Clason. Pressupondo que o processo de tradução altera significações originais ou produz novas significações não previstas pelo autor, a autora recorre à narratologia genettiana, bem como à teoria das modalidades da tradução, de Francis Aubert, para examinar as quarenta narrativas do livro. Uma obra importante no campo dos estudos literários, voltada para a ficção de Guimarães Rosa, e que aborda, com muita competência, um dos livros mais complexos e menos estudados do autor, levantando, ao mesmo tempo, aspectos relevantes para a análise teórica e para a prática da tradução de textos literários, sobretudo os modernos, que proporiam ao tradutor desafios antes inimagináveis.

Descrição

Palavras-chave

Rosa, João Guimarães, 1908-1967. Tutaméia - Traduções - Crítica e interpretação, Tradução e interpretação, Literatura brasileira - Traduções, Linguística

Como citar

SEIDINGER, Gilca Machado. Guimarães Rosa em tradução: o texto literário e a versão alemã de Tutaméia. São Paulo: Editora Unesp, 2011. ISBN 9788539301706