Os Statalismes - particularismos lexicais do francês da Suíça na tradução juramentada

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2011

Autores

Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Este estudo, de natureza teórica/aplicada, contempla os estudos (sócio) linguísticos, (sócio) terminológicos, do léxico e da tradução especializada. Tem como objeto de estudo um corpus de textos submetidos à tradução/versão juramentada francês-português e um corpus de textos originalmente redigidos em francês da Suíça. O objetivo é observar as aproximações e distanciamentos existentes entre o primeiro e o segundo conjunto terminológico. A problemática situa-se na verificação da confrontação desse material: será que os particularismos lexicais do francês suíço determinariam uma dificuldade relevante no trabalho do tradutor brasileiro, cuja formação privilegia o francês da França? Nossos resultados revelam diferenças significativas de uso e perigosos falsos cognatos. A metodologia para o levantamento dos particularismos na variante suíça presentes em documentos civis ou escolares privilegia os termos cognatos e aqueles com o status de ‘statalismes’ (romandismos institucionais).

Descrição

Palavras-chave

tradução juramentada, francês da Suíça, particularismos lexicais, statalismes

Como citar

Tradução e Comunicação, n. 22, p. 91-103, 2011.