Investigando a tradução de acrônimos e siglas da área de sensoriamento remoto: uma proposta do ponto de vista fraseológico
Carregando...
Data
2014
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Tipo
Artigo
Direito de acesso
Acesso aberto![Acesso Aberto](assets/repositorio/images/logo_acesso_aberto_simples.png)
![Acesso Aberto](assets/repositorio/images/logo_acesso_aberto_simples.png)
Resumo
Resumo (inglês)
The aim is to analyze a corpus of remote sensing in order to identify acronyms in English and then search for their equivalents in Portuguese. The research is based on the approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1995), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004), and Phraseology (PAVEL, 2003). The program WordSmith Tools version 6.0 is used. The results show that there is no standardization in these translations.
Resumo (português)
Com base nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1995), na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e na Fraseologia (PAVEL, 2003), e com o auxílio do programa WordSmith Tools 6.0, visamos analisar um corpus de sensoriamento remoto, a fim de identificar siglas e acrônimos em inglês e buscar seus equivalentes em português. Resultados apontam que não há uma padronização nas formas de traduzir tais siglas e acrônimos.
Descrição
Palavras-chave
Idioma
Português
Como citar
Cadernos de Letras da UFF, n. 48, p. 25-47, 2014.