A tradução da obra Inferno, de Patrícia Melo, à luz da Linguística de Corpus
Carregando...
Data
2013
Autores
Martins, Elisangela Fernandes
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Resumo
Neste artigo, apresentaremos um estudo da tradução da obra Inferno da autora Patrícia Melo, com o título Inferno, por Clifford Landers. Buscamos refletir sobre como são projetados no exterior uma visão da realidade violenta de grandes centros urbanos brasileiros e sobre o quanto o tradutor conseguiu resgatar da nossa sociedade no texto traduzido. Partimos do pressuposto de que o tradutor, consciente ou inconscientemente, usa recursos durante o processo de mediação entre o texto de partida e o texto de chegada, que tornam a leitura da obra traduzida mais fácil. Baker (1996) propõe a investigação de tipos de comportamento linguístico característicos de textos traduzidos. O objetivo desse trabalho é identificar aspectos de normalização presentes na tradução. Para a investigação, recorremos aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1996; Camargo, 2005, 2007), à Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2004) e aos estudos sobre normalização de Scott (1998). Pode-se observar a ocorrência de mudança de registro de linguagem, omissões, adições, diferenças no comprimento das sentenças e relacionadas a imprecisões de expressões. Espera-se que o presente trabalho possa contribuir para uma maior conscientização das tendências apresentadas pelos tradutores, e para apresentar as possibilidades oferecidas pela intersecção dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus.
Descrição
Palavras-chave
Tradução literária, Literatura Brasileira traduzida, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Marcadores culturais, Patrícia Melo, Inferno
Como citar
Linguística: Linguagem: Teoria, Análise e Aplicações (7), p. 452-465, 2013.