O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2011

Autores

Arf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
Camargo, Diva Cardoso de [UNESP]

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Resumo

Este artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.
Este artículo analiza las notas dejadas al pie de cada página como una marca de lectura, por aquél que es el lector del pre-texto: el traductor. Al insertar la nota, el traductor está evaluando la necesidad de aclarar lo que se pretende y, automáticamente, juzgando la capacidad del lector en la comprensión del texto. Temas conflictivos para aquellos que traducen, teniendo en cuenta que las notas son, según la crítica, el espacio de mayor visibilidad para el traductor en cuanto escritor. La discusión propuesta, en este trabajo, se limita a la traducción de la obra ¿Dónde estuviste de noche? de Clarice Lispector, traducido por Cristina Peri Rossi, en España.

Descrição

Palavras-chave

Tradução, Tradução literária, Literatura Brasileira traduzida, Notas de pé de página, Clarice Lispector

Como citar

Revista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.