O fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da tradução

dc.contributor.authorRocha, Celso Fernando [UNESP]
dc.contributor.authorAlvarez, Roxana Guadalupe Herrera [UNESP]
dc.contributor.authorOrenha-Ottaiano, Adriane [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:55Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:55Z
dc.date.issued2013
dc.description.abstractThis paper presents the analysis and the methodological procedures adopted in order to compile a parallel corpus comprised of two short stories by David Roas (2007; 2010), originally written in Spanish “Tránsito” and “Das Kapital”, and their translation into Portuguese carried out both by a native speaker of Spanish (fluent in Portuguese) and a native speaker of Portuguese (fluent in Spanish). We analyzed the texts translated by them, focusing on the most frequent vocabulary and its semantic implications on their respective contexts. The theoretical and methodological approach was based on corpus linguistics, corpus based translation studies (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) and some concepts from Fantastic Literature (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). The data were extracted by using the WordSmith Tools Suite®. Results show that dialogue and focus on lexicon, making use of computer corpus, play an important role in understanding the translation process. It is also important to mention that while exploring translation possibilities presented by the two translators this approach unlocked a window to reflect on translation pedagogy based on corpus.en
dc.description.abstractEste trabalho visa a apresentar a análise e os passos metodológicos empregados para a compilação de um corpus paralelo formado por dois contos de David Roas (2007, 2010), originalmente escritos em espanhol “Tránsito” e “Das kapital”, e por suas respectivas traduções, “Trânsito” e “Das kapital”, realizadas por uma tradutora falante nativa do espanhol (fluente em português) e um falante nativo do português (com fluência em espanhol). Analisa-se os textos traduzidos pelos dois tradutores mencionados, focando os vocábulos mais frequentes e suas implicações semânticas nos contextos dos contos analisados. Para a realização desta investigação, emprega- -se o arcabouço teórico-metodológico da linguística de corpus e dos estudos da tradução baseados em corpus (BAKER, 1996; HUNSTON, 2002; LAVIOSA, 2002; BERBER SARDINHA, 2004; MEYER, 2004; OLOHAN, 2004) e da literatura fantástica (ROAS, 2001, 2011; TODOROV, 2003; ALAZRAKI, 2001). Para realizar a análise dos dados presentes no corpus de estudo, conta-se com o apoio da ferramenta computacional WordSmith Tools®. Os resultados apontam para a importância de um trabalho de tradu- ção pautado no diálogo e na observa- ção do léxico por meio de ferramentas computacionais. Também abre espaço para reflexão sobre uma pedagogia da tradução baseada em corpus ao explorar as possibilidades tradutórias apresentadas pelos dois tradutores.pt
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, Brasil
dc.format.extent125-142
dc.identifierhttp://www.upf.br/seer/index.php/rd/article/view/3541
dc.identifier.citationDesenredo, v. 9, n. 1, p. 125-142, 2013.
dc.identifier.fileISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf
dc.identifier.issn2236-5400
dc.identifier.lattes9523601689061611
dc.identifier.lattes6051590949431646
dc.identifier.orcid0000-0003-4286-3608
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122631
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofDesenredo
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectLinguística de corpuspt
dc.subjectEstudos da tradução baseados em corpuspt
dc.subjectTradução literáriapt
dc.subjectPortuguês e espanholpt
dc.subjectTradução em grupopt
dc.subjectPedagogia da traduçãopt
dc.subjectCorpus linguisticsen
dc.subjectCorpus based translation studiesen
dc.subjectTranslated literatureen
dc.subjectPortuguese and Spanishen
dc.subjectGroup translationen
dc.subjectTranslation pedagogyen
dc.titleO fantástico traduzido: uma análise baseada em corpus paralelo e reflexões para uma pedagogia da traduçãopt
dc.typeArtigo
unesp.author.lattes9523601689061611
unesp.author.lattes6051590949431646[2]
unesp.author.lattes4376809612317029[1]
unesp.author.orcid0000-0003-4286-3608[2]
unesp.author.orcid0000-0002-0640-0115[1]
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ISSN2236-5400-2013-09-01-125-142.pdf
Tamanho:
199.26 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format