Línguas de Sinais Kaapor (MA)
Carregando...
Arquivos
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4 (14.86 GB)
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4
Kaapor_20230716_semi.mp4 (5.43 GB)
Kaapor_20230716_semi.mp4
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4 (96.25 MB)
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4 (133.17 MB)
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4
Logo projeto Lucinda.pdf (184.65 KB)
Logo projeto Lucinda.pdf
Data
Autores
Orientador
Coorientador
Pós-graduação
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Dado de pesquisa
Direito de acesso
Acesso aberto

Arquivos
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4 (14.86 GB)
Kaapor_20230719_glossario_haifa.mp4
Kaapor_20230716_semi.mp4 (5.43 GB)
Kaapor_20230716_semi.mp4
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4 (96.25 MB)
Kaapor_ 20230719_jp_araga.mp4
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4 (133.17 MB)
Kaapor_20230716_jp_veado_cotoco.mp4
Logo projeto Lucinda.pdf (184.65 KB)
Logo projeto Lucinda.pdf
Resumo
Descrição
Godoy (2020) resume a história da Língua de Sinais Kaapor: “A língua de sinais ka’apor foi noticiada pela primeira vez em 1966, em um workshop do Summer Institute of Linguistics. Quem a noticiou foi Jim Kakumasu, missionário e linguista que viveu entre os Ka’apor. Posteriormente, sua apresentação foi transformada em um artigo, Kakumasu (1968). Anos depois de Kakumasu, entre janeiro e fevereiro de 1982, a linguista Lucinda Ferreira passou pelos Ka’apor para estudar a língua de sinais. Kakumasu (1968) havia chamado os sinais ka’apor de “Urubu-Kaapor Sign Language”. Ferreira (1984) inicialmente adotou o nome, mas, em seguida, designou-a de “Língua dos Sinais Kaapor Brasileira”. Ferreira (2010: 258. n.2) justifica que, como os Ka’apor vivem no Brasil, “sua língua deve ser também considerada brasileira, como a língua de sinais usada nos demais estados do país”. Como as duas designações me parecem impróprias, chamo-a de língua de sinais ka’apor. Na época, Ferreira estudava a língua dos demais estados do Brasil, a qual chamou de “Língua dos Sinais dos Centro Urbanos Brasileiros (LSCB)”. A “LSCB” viria a reinventada e batizada com outro nome, Libras, ou língua brasileira de sinais, como hoje a conhecemos.” Segundo Godoy (2020, p. 60 ) “[a]tualmente, a língua de sinais é utilizada por um número de 13 a 15 surdos, distribuídos em cinco aldeias: Xie, Axingi, Ama’y ty renda, Bacurizeiro e Ximborenda. Digo “de 13 a 15”, uma cifra baixa, entretanto incerta”. O autor relata que há surdos em outras aldeias às quais não teve acesso até o término da sua pesquisa de doutoramento. Dentre as atividades deste projeto, poderemos coletar novos dados dessa língua e analisá-la tendo em vista os nossos objetivos, além de incluí-la no repositório do Projeto Lucinda Ferreira. Vídeos:
Entrevista semiestruturada
Entrevista sociolinguística
Coleta – Haifa Clips
Palavras-chave
Lingua de Sinais, Kaapor (MA)
Idioma
Português
Citação
GODOY, Gustavo. Línguas de Sinais Kaapor (MA). Araraquara: Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras, 2024.

