O desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginas

dc.contributor.authorArf, Lucilene Machado Garcia [UNESP]
dc.contributor.authorCamargo, Diva Cardoso de [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.date.accessioned2015-04-27T11:55:51Z
dc.date.available2015-04-27T11:55:51Z
dc.date.issued2011
dc.description.abstractEste artigo discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.pt
dc.description.abstractEste artículo analiza las notas dejadas al pie de cada página como una marca de lectura, por aquél que es el lector del pre-texto: el traductor. Al insertar la nota, el traductor está evaluando la necesidad de aclarar lo que se pretende y, automáticamente, juzgando la capacidad del lector en la comprensión del texto. Temas conflictivos para aquellos que traducen, teniendo en cuenta que las notas son, según la crítica, el espacio de mayor visibilidad para el traductor en cuanto escritor. La discusión propuesta, en este trabajo, se limita a la traducción de la obra ¿Dónde estuviste de noche? de Clarice Lispector, traducido por Cristina Peri Rossi, en España.es
dc.description.affiliationUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.description.affiliationUnespUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, São José do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.format.extent93-108
dc.identifierhttp://sinop.unemat.br/projetos/revista/index.php/norteamentos/article/view/214
dc.identifier.citationRevista de Letras Norte@mentos, v. 4, n. 7, p. 93-108, 2011.
dc.identifier.fileISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf
dc.identifier.issn1983-8018
dc.identifier.lattes3359712703810469
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/122543
dc.language.isopor
dc.relation.ispartofRevista de Letras Norte@mentos
dc.rights.accessRightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectTraduçãopt
dc.subjectTradução literáriapt
dc.subjectLiteratura Brasileira traduzidapt
dc.subjectNotas de pé de páginapt
dc.subjectClarice Lispectorpt
dc.titleO desafio de traduzir Lispector: Cristina Rossi e as notas de pé de paginaspt
dc.title.alternativeEl riesgo de traducir Lispector: Cristina Rossi y las notas al pie de páginases
dc.typeArtigo
unesp.author.lattes3359712703810469
unesp.campusUniversidade Estadual Paulista (Unesp), Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas, São José do Rio Pretopt
unesp.departmentLetras Modernaspt

Arquivos

Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ISSN1983-8018-2011-04-07-93-108.pdf
Tamanho:
417.36 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format