Traduções comentadas de dez poemas de Martin Wylde Carter: uma apresentação do Poeta da Resistência ao Brasil

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

2022-07-26

Orientador

Rocha, Elizabete Sanches

Coorientador

Pós-graduação

Estudos Literários - FCLAR

Curso de graduação

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Estadual Paulista (Unesp)

Tipo

Tese de doutorado

Direito de acesso

Acesso abertoAcesso Aberto

Resumo

Resumo (português)

A produção literária de Martin Wylde Carter (1927-1997) é icônica na Guiana e amplamente disseminada como hino aos anos de resistência dos povos nativos da região caribenha em suas lutas pela independência das antigas colônias. É conhecida na Europa desde a década de 1950 e já foi disseminada em várias outras línguas por meio da tradução, mas, até o momento, é inédita no português. Esta pesquisa de doutorado tem como objetivo principal a apresentação do poeta ao Brasil através de traduções comentadas de alguns de seus poemas de destaque, cujas temáticas circundam o ambiente da batalha da pós-colonialidade. O trabalho se desenvolve a partir dos estudos das implicações envolvidas no campo de Estudos da Tradução e seus desdobramentos na tradução literária, de poesia e pós-colonial. A pesquisa dialoga com os Estudos Literários enquanto traça um olhar para os poetas e poetas tradutores contemporâneos ao autor na literatura brasileira; ainda, apresenta uma breve investigação sobre seu lugar na literatura caribenha. A metodologia a fundamentar o trabalho é a da tradução comentada ou anotada, que, por uma metalinguagem, apresenta os principais aspectos considerados na realização das traduções. Em foco ampliado, este estudo visa explorar a obra desconhecida de Carter e abrir novas possibilidades de diálogo da literatura brasileira com a poesia do poeta, gerando novos entendimentos entre essas duas culturas distantes e, ao mesmo tempo, próximas.

Resumo (inglês)

The literary production of Martin Wylde Carter (1927-1997) is iconic in Guyana and widely disseminated as a hymn to the years of resistance of the native peoples of the Caribbean region in their struggles for independence from the former colonies. It has been known in Europe since the 1950s and has already been spread in some other languages through translation, but so far, unknown and unpublished in Portuguese. This doctoral research has as main objective the introduction of the poet to Brazil through commented translations of some of his outstanding poems and whose themes surround the resistance environment. The work is developed from the studies of the implications involved in the field of Translation Studies and its consequences in literary, post-colonial and poetry translation. The research traces a look at the author's contemporary poets and poets in Brazilian literature and makes a brief contemplation of his place in Caribbean literature. The methodology to support the work is the commented or annotated translation that, through a metalanguage, presents the main aspects considered for the realization of the translations. In an expanded focus, this study aims to explore Carter's unknown work and open up new possibilities for dialogue between Brazilian literature and the poet's poetry, generating new understandings between these two distant and, at the same time, close cultures

Descrição

Idioma

Português

Como citar

Itens relacionados