Proposta de uma base léxico-cultural bilíngue (FF-PB) online: Expressões Idiomáticas relacionadas a gastronomismos
Carregando...
Data
2024-03-22
Autores
Orientador
Silva, Maria Cristina Parreira da
Coorientador
Pós-graduação
Estudos Linguísticos - IBILCE 33004153069P5
Curso de graduação
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Tipo
Tese de doutorado
Direito de acesso
Acesso restrito
Resumo
Resumo (português)
Este trabalho dedica-se ao estudo contrastivo das expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIG) em português do Brasil (PB) e francês da França (FF) e apresenta-se como continuidade de trabalho anterior (Seco, 2017), no qual foram selecionadas, analisadas e organizadas no banco de dados BD-CULTEIG, 111 EIG em PB e 100 expressões idiomáticas (EI) correspondentes em FF. As EI, enquanto depositárias da carga cultural partilhada (CCP – Galisson, 1988), requerem estudos apropriados e ampla divulgação em dicionários especiais para aprendizes de língua estrangeira e demais possíveis consulentes. De modo a aprofundar esses estudos, com o suporte da Fraseologia (Zuluaga, 1980; Corpas Pastor, 1996; Xatara, 1994, 1995, 1998a, 1998b, 1998c; Ortíz Alvarez, 2000; Monteiro-Plantin, 2012), Lexicografia e Fraseografia (Rey-Debove, 1971; Biderman, 1984; Porto Dapena, 2002; Carballo, 2003; Garriga Escribano, 2003; Welker, 2004; Olímpio de Oliveira Silva, 2007; Bugueño Miranda, 2009), e Lexicultura (Galisson, 1987, 1988; Barbosa 2009, 2015), esta pesquisa tece reflexões acerca das dificuldades encontradas pelos falantes de língua estrangeira ao se depararem com o uso dos idiomatismos e reforça a importância da evidenciação e difusão não só das cargas culturais neles implícitas, bem como de informações de cunho semântico e pragmático, por exemplo, para sua melhor compreensão e uso. O objetivo geral deste estudo é delinear as diferenças e similaridades em uma descrição contrastiva de EIG, evidenciando as CCP incorporadas nelas, a fim de propor uma obra fraseográfica e fraseodidática que contemple o diálogo intercultural entre o PB e o FF, e como objetivos específicos: coletar as EIG em FF; elaborar a árvore de domínio “Alimentos FF”; identificar as EI correspondentes em PB; analisar de maneira reflexiva e contrastiva a CCP em FF e PB; atualizar lexicalmente o BD-CULTEIG na versão FF-PB; revisar e aperfeiçoar a versão PB-FF. Após a atualização, o BD-CULTEIG conta com 251 EIG em FF, para as quais apresentamos 232 correspondentes em PB que se apresentam da seguinte forma: 64 EIG com correspondente idiomático com gastronomismo; 168 com correspondente idiomático sem gastronomismo e, portanto, 19 EIG para as quais não foram identificados correspondentes idiomáticos. Por fim, o produto dessa pesquisa é uma base léxico-cultural bilíngue de EIG, nas direções PB-FF e FF-PB, a ser futuramente disponibilizada gratuitamente, com a possibilidade de se constituir como ferramenta para melhor compreensão e uso adequado das EI, podendo contribuir como parâmetro para outros tipos de idiomatismos.
Resumo (inglês)
This work is dedicated to the contrastive study of idiomatic expressions related to gastronomisms (EIG) in Brazilian Portuguese (PB) and French from France (FF) and is presented as a continuation of previous work (Seco, 2017), in which they were selected, analyzed and organized in the BD-CULTEIG database, 111 EIG in PB and 100 corresponding idiomatic expressions (EI) in FF. EI, as repositories of the shared cultural load (CCP – Galisson, 1988), require appropriate studies and wide dissemination in special dictionaries for foreign language learners and other potential consultants. In order to deepen these studies, with the support of Phraseology (Zuluaga, 1980; Corpas Pastor, 1996; Xatara, 1994, 1995, 1998a, 1998b, 1998c; Ortíz Alvarez, 2000; Monteiro-Plantin, 2012), Lexicography and Phraseography (Rey-Debove, 1971; Biderman, 1984; Porto Dapena, 2002; Carballo, 2003; Garriga Escribano, 2003; Welker, 2004; Olímpio de Oliveira Silva, 2007; Bugueño Miranda, 2009), and Lexiculture (Galisson, 1987, 1988; Barbosa 2009, 2015), this research weaves reflections about the difficulties encountered by foreign language speakers when faced with the use of idioms and reinforces the importance of highlighting and disseminating not only the cultural loads implicit in them, as well as information of a semantic and pragmatic nature, for example, for better understanding and use. The general objective of this study is to outline the differences and similarities in a contrastive description of EIG, highlighting the CCP incorporated in them, in order to propose a phraseographic and phraseodidatic work that contemplates the intercultural dialogue between PB and FF, and as specific objectives: to collect the EIG in FF; develop the “Foods FF” domain tree; identify the corresponding EI in PB; analyze in a reflective and contrastive way the CCP in FF and PB; lexically update the BD-CULTEIG in the FF-PB version; review and improve the PB-FF version. After the update, the BD-CULTEIG has 251 EIG in FF, for which we present 232 correspondents in PB that are presented as follows: 64 EIG with an idiomatic correspondent with a gastronomism; 168 with an idiomatic correspondent without a gastronomism and, therefore, 19 EIG for which no idiomatic correspondents were identified. Finally, the product of this research is a bilingual lexicon and cultural base of EIG, in the PB-FF and FF-PB directions, to be made available free of charge in the future, with the possibility of becoming a tool for better understanding and use the EI and can contribute as a parameter for other types of idioms.
Resumo (francês)
Ce travail est dédié à l’étude contrastive des expressions idiomatiques liées aux gastronomismes (EIG) en portugais du Brésil (PB) et en français de France (FF) et est présenté dans la continuité d’un travail antérieur (Seco, 2017), dans lequel 111 EIG en PB et 100 expressions idiomatiques (EI) correspondantes en FF ont été sélectionnées, analysées et organisées dans la base de données BD-CULTEIG. Les EI, en tant que dépositaire de la charge culturelle partagée (CCP – Galisson, 1988), nécessitent d’études appropriées et d’une large diffusion dans des dictionnaires spéciaux destinés aux apprenants de langues étrangères et à d’autres consultants potentiels. Afin d’approfondir ces études, avec le soutien de la Phraséologie (Zuluaga, 1980; Corpas Pastor, 1996; Xatara, 1994, 1995, 1998a, 1998b, 1998c; Ortíz Alvarez, 2000; Monteiro-Plantin, 2012), de la Lexicographie et Phraséographie (Rey-Debove, 1971; Biderman, 1984; Porto Dapena, 2002; Carballo, 2003; Garriga Escribano, 2003; Welker, 2004; Olímpio de Oliveira Silva, 2007; Bugueño Miranda, 2009), et de la Lexiculture (Galisson, 1987, 1988; Barbosa 2009, 2015), cette recherche tisse des réflexions sur les difficultés rencontrées par les locuteurs de langues étrangères face à l’utilisation des idiomatismes et renforce l’importance de mettre en évidence et de diffuser non seulement les charges culturelles qui y sont implicites, ainsi que des informations de nature sémantique et pragmatique, par exemple, pour mieux comprendre et mieux employer les EI. L’objectif général de cette étude est de souligner les différences et les similitudes dans une description contrastée des EIG, en mettant en évidence la CCP qui y est incorporée, afin de proposer un travail phraséographique et phraséodidactique qui envisage le dialogue interculturel entre PB et FF, et comme objectifs spécifiques : collecter les EIG en FF ; développer l’arbre de domaines « Aliments FF » ; identifier les EI correspondantes en PB ; analyser de manière réflexive et contrastée la CCP en FF et PB ; mettre à jour lexicalement la BD-CULTEIG dans la version FF-PB ; réviser et améliorer la version PB-FF. Après mise à jour, la BD-CULTEIG compte 251 EIG en FF, pour lesquelles nous présentons 232 correspondantes en PB qui se présentent comme suit : 64 EIG avec un correspondant idiomatique avec un gastronomisme ; 168 avec un correspondant idiomatique sans gastronomisme et donc 19 EIG pour lesquelles aucun correspondant idiomatique n’a été identifié. Enfin, le produit de cette recherche est une base lexico-culturelle bilingue d’EIG, dans les directions PB-FF et FF-PB, qui sera mise à disposition gratuitement dans le futur, avec la possibilité de devenir un outil pour mieux comprendre et utiliser les EI, et peut contribuer en tant que paramètre pour d’autres types d’idiomatismes.
Descrição
Palavras-chave
Fraseologia contrastiva, Expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos (EIG), Carga cultural partilhada (CCP), Português do Brasil (PB), Francês da França (FF), Contrastive phraseology, Idiomatic expressions related to gastronomisms (EIG), Shared cultural heritage (CCP), Brazilian portuguese (PB), French from France (FF), Phraséologie contrastive, Expressions idiomatiques relatives aux gastronomismes (EIG), Charge culturelle partagée (CCP), Portugais du Brésil (PB), Français de France (FF)
Idioma
Português
Como citar
SECO, M. Proposta de uma base léxico-cultural bilíngue (FF-PB) online: expressões idiomáticas relacionadas a gastronomismos. 2024. 340 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) - IBILCE, Universidade Estadual Paulista, São José do Rio Preto, 2024.