Cultural aspects of legal translation: The case of birth certificates in French and Portuguese

dc.contributor.authorde Paula Molinari, Milena [UNESP]
dc.contributor.authorCurti-Contessoto, Beatriz
dc.contributor.authorDeângeli, Maria Angélica [UNESP]
dc.contributor.institutionUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.contributor.institutionUniversidade de São Paulo (USP)
dc.date.accessioned2022-04-28T19:43:29Z
dc.date.available2022-04-28T19:43:29Z
dc.date.issued2021-01-01
dc.description.abstractThe birth certificate is an extremely important document in the life of a subject, as it is the first document of the citizen to have legal value and to be used as proof of age, nationality and filiation, thus guaranteeing certain rights to the citizen. In order to explore the linguistic, cultural and legal implications of such a document, we start from a corpus of Sworn Translation of birth certificates from French from France (ff) to Portuguese from Brazil (pb) and vice versa, in order to analyze the terms and expressions present in this corpus and how they are doing in this movement of translation. We are, therefore, in a field which encompasses distinct perspectives in relation to specialized translation. Thus, our study is based on the research of Crépon and Rodrigues, concerning the theoretical field of Translation Studies, and the work of Gémar, Peron Guedes and Mozzilo and Harvey with regard to the relationship between Translation and the Law. We have verified that the specificities of Brazilian and French law are either explicitly marked or erased, performing a movement that is both “domestication” and “foreignization” in terms of translation. This study is of major importance once it proposes to discuss the cultural and linguistic relations which are intrinsic to translation practices and whose outlines may be more or less identifiable depending on the contexts in which they occur.en
dc.description.affiliationSão Paulo State University (unesp)
dc.description.affiliationUniversity of São Paulo (usp)
dc.description.affiliationUnespSão Paulo State University (unesp)
dc.format.extent623-641
dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16
dc.identifier.citationMutatis Mutandis, v. 14, n. 2, p. 623-641, 2021.
dc.identifier.doi10.17533/udea.mut.v14n2a16
dc.identifier.issn2011-799X
dc.identifier.scopus2-s2.0-85112664595
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11449/222224
dc.language.isofra
dc.relation.ispartofMutatis Mutandis
dc.sourceScopus
dc.subjectBirth certificate
dc.subjectCulture
dc.subjectDomestication
dc.subjectForeignization
dc.subjectLegal translation
dc.titleCultural aspects of legal translation: The case of birth certificates in French and Portugueseen
dc.titleAspectos culturales de la traducción jurídica: El caso de los certificados de nacimiento en Francés y Portuguéses
dc.titleAspects culturels de la traduction juridique: Le cas des actes de naissance en Français et en Portugaisfr
dc.typeResenha
unesp.author.orcid0000-0001-8558-0777[1]
unesp.author.orcid0000-0002-5497-5589[2]
unesp.author.orcid0000-0002-5181-1634[3]

Arquivos

Coleções